The earliest book printed abroad definitely for sale in England is the edition of the Sarum Breviary printed at Cologne about 1475. Of this book nothing is left but a few leaves, and the imprint, if it possessed one, is not known. Only one other book is known printed in the same type, an edition of the Homilies, but it, unfortunately, has no imprint, so that we have no clue as to who may have been the printer. I cannot help thinking that perhaps Caxton may have had something to do with having this book printed, commissioning it either on his own account or for some friend in England, for it is unlikely that a printer in so distant a town would have issued such a book on his own account, and the probable date of its printing coincides more or less with Caxton’s departure for England.

In 1483 a book was printed at Venice for sale in England, curiously enough another edition of the Sarum Breviary. The copy in the Bibliothèque Nationale, the only one known, is a very beautiful book, printed on vellum and quite perfect. There is a rather painful history attached to it. In 1715 this unique book came to the University Library, Cambridge, as part of the library of Bishop Moore which was presented to the University by George I. In the latter half of the eighteenth century it appears to have been purloined along with a great many other rarities by a certain Dr Combe. It then found its way into the collection of Count Justin MacCarthy, who formed the largest library of books printed on vellum ever brought together by a private collector (he had over 600 of such books), and at his sale in 1815 it was purchased for the Paris Library for fifty-one francs. The printer of the book, Reginaldus de Novimagio, does not appear to have had any connexion with England, nor does the imprint mention for whom the book was produced. It is curious that he should have been chosen as the printer of this Breviary, for it seems to have been the only liturgical work he issued, and nothing among his other productions has any connexion with England. Of course English people passed through Venice in large quantities as it was the starting-point for pilgrims to the Holy Land, and many ecclesiastics of high position went on this journey, so that perhaps one of these travellers, seeing the beautiful work done at Venice, and knowing that no printer at home was equal to the task of producing such a book in a fitting manner, commissioned the printing of the Breviary. It is sad to think that so beautiful a book has been lost to England through the dishonesty of a reader in the Library. We can only regret that the negotiations between the Duke of Devonshire and the representatives of Count MacCarthy for the purchase of the library en bloc fell through, and that the Duke and Lord Spencer, who both bought considerably at the sale, did not secure it, for then at any rate it might have been in England, though not in its proper place.

In the year 1484 some important Acts were passed relating to the trading of foreigners in this country. The ninth chapter ends: “Provided always that this act or any parcel thereof, or any other act made, or to be made in this said parliament, shall not extend, or be in prejudice, disturbance, damage, or impediment, to any artificer, or merchant stranger, of what nation or country he be, or shall be of, for bringing into this realm, or selling by retail, or otherwise, any books written or printed, or for inhabiting within this said realm for the same intent, or any scrivener, alluminor, binder or printer of such books, which he hath, or shall have to sell by way of merchandise, or for their dwelling within this said realm, for the exercise of the said occupations; this act or any part thereof notwithstanding.”

This Act it will be seen, which was not repealed until 1534, gave absolute liberty to foreign printers and stationers to trade and reside in England. That it succeeded in its object of encouraging the immigration of stationers and craftsmen and the importation of books, is clear from the words of the Act of 1534: “Whereas by the provision of a Statute made in the firste yere of the reygne of Kynge Richarde the thirde, it was provided in the same acte that all strangers repayryng into this realme might lawfully bring into the saide realme printed and written bokes to sell at their libertie and pleasure. By force of which provision there hath comen into this realme sithen the makynge of the same, a marvellous number of printed bookes and dayly doth. And the cause of the making of the same provision semeth to be, for that there were but few bookes and fewe printers within this realme at that time, whiche could well exercise and occupie the said science and crafte of printynge. Nevertheless, sithen the making of the saide provision, many of this realme being the Kinges naturall subjectes, have given them so diligently to lerne and exercise the saide craft of printing that at this day there be within this realme a great number of connyng and experte in the said science or crafte of printing, as able to exercise the saide crafte in all pointes as any stranger in any other realme or country.”

Though the preamble of this Act speaks only of printing, it was mainly directed against the foreign bookbinders and stationers. By it it was forbidden to import any foreign printed books ready bound, and no one was to buy from any foreigner residing in England any books except “by engrosse,” that is, wholesale. This you will see completely stopped the trade of the foreign binder in the English market, and absolutely did away with the foreign stationer in England. One effect of the Act is apparent in the extraordinary number of letters of denisation taken out at that date. In 1582 Christopher Barker wrote: “In the time of King Henry VIII there were but few printers and those of good credit and competent wealth, at whiche time and before there was another sort of men, that were writers, lymners of bookes and dyverse thinges for the Churche and other uses called stacioners; which have and partly to this day do use to buy their bookes in grosse of the said printers, to bynde them up and sell them in their shops, whereby they well mayntayned their families.”

The fifty years then between 1484 and 1534 are the really interesting years in the history of the English book trade, when it was free and unprotected, but though we have a fair amount of information about the latter half of this time, the earlier half is almost destitute of any kind of records. The books of the original company of stationers in London have all disappeared, and we are dependent mostly on incidental references in deeds, in wills, or other legal documents.

Two years before the Act was passed, namely in 1482, we know of two foreign booksellers who had come to London, Henry Frankenberg and Bernard van Stondo, who rented an alley in St Clement’s Lane called St Mark’s Alley. From their names they would appear to have come from the Low Countries, but we know nothing about them or their business beyond the fact that Frankenberg commissioned his fellow-countryman, William de Machlinia, who was printing in London, to print for him an edition of the Speculum Christiani, about which I spoke in my last lecture. Their names in the deed and Frankenberg’s name in a colophon are the only clues we have to the existence of two probably important booksellers. So also in the very year of the Act we find foreign dealers in books trading in Oxford with the resident university stationer. In 1485 Peter Actors, a native of Savoy trading in London, was appointed by Henry VII, Stationer to the King.

About 1486 at Louvain, Egidius vander Heerstraten printed an edition of the Regulae Grammaticales of Nicolas Perott, which contains a great number of passages in English. These are very curious, and seem to have been translated by one not very conversant with the language. Here is a passage which refers to the fifteenth century substitute for compulsory football: “who someuer of my discipulis goyeth awey fyrst from the gammyng wt owt my licence i shal smyte his hande wyt a rode. And yf he do the samyn thyng twyss i shall also beet hym wyt a leyshe.” In another place, having translated the Latin phrase, “Quintilianus est eloquens sed nihil ad Ciceronem,” “Quintilian is a wel spoken man but nothyng to Tully,” he adds another and more personal example: “Helia Perott is fayr but nothing to Penelope.”

I am not sure whether we ought to consider this book as one printed for the purpose of exportation to England, or whether it was not rather intended for the use of English students at the foreign universities. This is made more probable from the fact that in a few cases we have words translated into Dutch prefaced by “as we say.” I have seen it stated that a similar edition was printed by the same printer with explanations in French, but I have not been able to verify the existence of any copy.