The play is not divided into acts or scenes; the characters include Carisophus a parasite, and Grim the Collier. The prologue [not that used at Court] warns the audience that they will be ‘frustrate quite of toying plays’ and that the author’s muse that ‘masked in delight’ and to some ‘seemed too much in young desires to range’ will leave such sports and write a ‘tragical comedy ... mixed with mirth and care’. Edwardes adds (cf. App. C, No. ix):
Wherein, talking of courtly toys, we do protest this flat,
We talk of Dionysius court, we mean no court but that.
A song at the end wishes Elizabeth joy and describes her as ‘void of all sickness, in most perfect health’. Durand uses this reference to date the play in the early months of 1565, since a letter of De Silva (Sp. P. i. 400) records that Elizabeth had a feverish cold since 8 Dec. 1564, but was better by 2 Jan. 1565. He identifies the play with the ‘Edwardes tragedy’ of the Revels Accounts for 1564–5 (cf. App. B), and points out that there is an entry in those accounts for ‘rugge bumbayst and cottone for hosse’, and that in Damon and Pythias (Dodsley, iv. 71) the boys have stuffed breeches with ‘seven ells of rug’ to one hose. A proclamation of 6 May 1562 (Procl. 562) had forbidden the use of more than a yard and three-quarters of stuff in the ‘stockes’ of hose, and an enforcing proclamation (Procl. 619) was required on 12 Feb. 1566. Boas, 157, notes a revival at Merton in 1568.
Fleay, 60, thinks that the play contains attacks on the Paul’s boys in return for satire of Edwardes as Ralph Roister in Ulpian Fulwell’s Like Will to Like (q.v.).
Lost Play
Palamon and Arcite. 1566
This play was acted in two parts on 2 and 4 Sept. 1566, before Elizabeth in the Hall of Christ Church, Oxford (cf. ch. iv). The first night was made memorable by the fall of part of the staircase wall, by which three persons were killed. The Queen was sorry, but the play went on. She gave Edwardes great thanks for his pains. The play was in English. Several contemporary writers assign it to Edwardes, and Nicholas Robinson adds that he and other Christ Church men translated it out of Latin, and that he remained two months in Oxford working at it. Bereblock gives a long analysis of the action, which shows that, even if there is no error as to the intervening Latin version, the original source was clearly Chaucer’s Knight’s Tale. W. Y. Durand, Journ. Germ. Phil. iv. 356, argues that Edwardes’s play was not a source of Two Noble Kinsmen, on the ground of the divergence between that and Bereblock’s summary.
There is no evidence of any edition of the play, although Plummer, xxi, says that it ‘has been several times printed’.
Doubtful Plays