S. R. 1584, Nov. 12. ‘A booke entituled Fedele et Fortuna. The deceiptes in love Discoursed in a Commedie of ij Italyan gent and translated into Englishe.’ Thomas Hackett (Arber, ii. 437).
1585. Fedele and Fortunio. The deceites in Loue: excellently discoursed in a very pleasaunt and fine conceited Comoedie, of two Italian Gentlemen. Translated out of Italian, and set downe according as it hath beene presented before the Queenes moste excellent Maiestie. For Thomas Hacket.
[In the Mostyn sale (1919). Epistle ‘To the Woorshipfull, and very courteous Gentleman, Maister M. R. M.A. commendeth this pleasaunt and fine conceited comœdie’, signed M.A.; Prologue before the Queene; Epilogue at the Court, signed M.A. The compiler of the Mostyn sale catalogue says that this differs from the imperfect print in the Chatsworth collection, containing sheets B to G only, without t.p., epistle, prologue, or epilogue, which is the basis of the modern editions. Both have the running title, ‘A pleasant Comœdie of two Italian Gentlemen’. Collier, iii. 60, had seen a copy with the epistle as found in the Mostyn print, but addressed to John Heardson and signed A.M. This has been recently found in the Huntington collection.
Editions by P. Simpson (1909, M. S. R.) and F. Flügge (1909, Archiv, cxxiii, 45), and extracts by Halliwell (1852, Literature of the Sixteenth and Seventeenth Centuries, 15).—Dissertations: W. W. Greg, Notes on Publications (1909, M. S. C. i. 218); F. Flügge, Fidele und Fortunio (1912, Breslau diss.).
The epistle says ‘I commende to your freendly viewe this prettie Conceit, as well for the inuention, as the delicate conueiance thereof: not doubting but you will so esteeme thereof, as it dooth very well deserue, and I hartely desire’. This praise of the ‘conueiance’ (which I take to mean either ‘style’ or possibly ‘translation’) does not suggest that M. A. (or A. M.) was the translator. It is true that ll. 224–41 appear in England’s Helicon (1600) signed ‘Shep. Tonie’, and that this signature is often taken to indicate Munday. On the other hand, two lines of this passage also appear in England’s Parnassus (1600, ed. Crawford, 306) over the initials S. G., which suggest Gosson. Another passage in E. P. (231) combines ll. 661–2 and 655–6 of the play over the signature G. Chapman. This has led Crawford (E. S. xliii. 203), with some support from Greg, to suggest Chapman’s authorship. I do not think the suggestion very convincing, in view of the inconsistency and general unreliability of E. P. and the fact that Chapman’s first clear appearance as a writer is ten years later, in 1594. The evidence is quite indecisive, but of Munday, Chapman, Gosson, I incline to think Gosson the most likely candidate. On the other hand, if M. R. is Matthew Roydon, he was the dedicatee of poems by Chapman in 1594 and 1595. For M. A. I hardly dare guess Matthew Arundel. In any case, the play is only a translation from L. Pasqualigo’s Il Fedele (1576).
2 Fortune’s Tennis c. 1602
[MS.] Add. MS. 10449. ‘The [plott of the sec]ond part of fortun[s Tenn]is.’ [A fragment, probably from Dulwich.]
The text is given by Greg, Henslowe Papers, 143. The actors named show that it belonged to the Admiral’s, and Greg suggests that it may be Dekker’s ‘fortewn tenes’ of Sept. 1600. Is it not more likely to have been a sequel to that, possibly Munday’s Set at Tennis of Dec. 1602?
Frederick and Basilea. 1597
[MS.] Add. MS. 10449. ‘The plott of Frederick & Basilea.’ [Probably from Dulwich.]