Jerome left the Latin translation of this book unrevised. The text, therefore, of our Latin Bibles is that of the "Old Latin" version, as it existed before his day.

VI. ECCLESIASTICUS.

15. The Greek title of this book is, The Wisdom of Jesus the son of Sirach, or more briefly: The Wisdom of Sirach. The Latin title, Ecclesiasticus, that is, Ecclesiastical book, designates it as a book that was read for edification in the churches, though not included in the Hebrew canon. We give, mainly from Keil, the summary of its contents: This copious book is rich in its contents, embracing the whole domain of practical wisdom, and, what is inseparable from this, the fear of God. These virtues it describes, commends, and inculcates according to their origin and nature, their characteristics and results, and their realization in life, in a rich collection of proverbs, with rules and counsels for the regulation of life in all its manifold relations. The whole is after the manner of the Proverbs of Solomon, only with much greater particularity of details, extending to all the spheres of religious, civil, and domestic life, and giving rules of conduct for the regulation of the same. This collection of wise maxims, moral precepts, and rules of life constitutes a united whole, in which the particular proverbs, counsels, and warnings are strung together in accordance with an association of ideas that is often quite loose. Interwoven with these are a number of connected discussions and prayers. The author closes his instructions with two extended discourses, in the former of which he celebrates the works of God in creation (chaps. 42:15-43:33); in the latter, the praises of the famous men of Scripture from Enoch to Simon the high priest, the son of Onias (chaps. 44-50). He then adds in the final chapter a thanksgiving and prayer (chap. 51). This book, like that of Wisdom, is of great value for the insight which it gives into the theology and ethics of the Jews at the time of its composition.

16. It is undoubtedly genuine, having been written in Hebrew by the man whose name it bears, and translated into Greek in Egypt by his grandson, as stated in the prologue. But the age of the translator, and consequently of the author, is a matter of dispute. The last of the worthies described by him is "Simon, the son of Onias, the high priest." There were two high priests of this name, both sons of Onias, but the author's eulogy is applicable only to the former, who flourished about 310-290 B.C. It is a natural inference that Jesus, the son of Sirach, wrote not many years afterwards. The translator, again, speaks of himself as coming into Egypt "in the eight and thirtieth year, when Euergetes was king." Does he mean the eight and thirtieth year of his own life, or of Euergetes' reign? If the latter, then of the two kings that bore the surname Euergetes the latter only (B.C. 170-117) can be understood, since the former reigned only twenty-five years. If the former, as is most probable, then we naturally understand Euergetes I., who reigned B.C. 217-222, during which period the translation must have been executed.

The Greek text, as exhibited in manuscripts, is in a very corrupt and confused state, with many variations and transpositions. The Latin text is that of the "Old Latin," which Jerome left, as he did that of the book of Wisdom, without revision.

VII. BARUCH AND THE EPISTLE OF JEREMIAH.

17. This is the only apocryphal book which assumes the character of prophecy. It is formed after the model of Jeremiah, and ascribed to Baruch his friend. But its spuriousness is generally admitted. Besides historical inaccuracies, such as are not conceivable in the case of Baruch, the fact that its author employed the Septuagint translation of Jeremiah and Daniel mark it as of a later date. Keil assigns it to about the middle of the second century B.C. The book professes to be a letter written by Baruch in the name of the captive Jews in Babylon to their brethren at Jerusalem, and consists of two well-marked divisions, the first of which, extending to chap. 3:8, is, in the opinion of some, a translation from an original Hebrew document. This part contains, after an introductory notice, a confession of sin with prayer for deliverance. The second part begins with an address to the covenant people, in which they are rebuked for neglecting the teachings of divine wisdom, and encouraged with the hope of returning prosperity when they shall obey her voice. Chaps. 3:9-4:8. Zion is then introduced lamenting over the desolations which God has brought upon her and her children (chap. 4:9-4:29), and afterwards comforting them with the hope of certain deliverance and enlargement (chaps. 4:30-5:9). It is generally agreed that the second part was originally written in Greek, and some think that the same is true of the first part also.

18. There is another Epistle of Baruch preserved to us in the Syriac, which is inserted in the London and Paris Polyglotts. It is addressed to the nine and a half tribes, and "made up of commonplaces of warning, encouragement, and exhortation." Smith's Bib. Dict., Art. Baruch.

19. There is a spurious Epistle of Jeremiah which appears in the Vulgate and our English version as the sixth chapter of Baruch. It is entitled: "Copy of an epistle which Jeremiah sent to those who were to be led captives into Babylon by the king of the Babylonians to make announcement to them, as it was commanded him by God." It purports to be a warning to these captives against the idolatrous practices which they shall witness in Babylon, and is made up of a long discourse on the impotence of the idols which the heathen worship, written in a rhetorical style, in imitation of Jer. 10:1-16. Its author is supposed to have been a Hellenistic Jew who lived towards the end of the Maccabean period.

VIII. ADDITIONS TO THE BOOK OF DANIEL.