7. The history of Christian opinion in regard to the canon of the New Testament, of which a very brief outline has been given, has all the marks of naturalness and truthfulness. The Biblical student should carefully remember the two following important considerations:
(1.) The books of the New Testament were not received as a whole, but separately upon the evidence that each gave of its apostolic origin. Doubts in respect to certain books throw no shadow of suspicion upon the rest, the genuineness and authenticity of which were acknowledged by all from the beginning. The question, therefore, is not concerning the truth of revelation, but simply concerning the claims of certain books to be a part of the record of revelation. However it may be decided in particular cases, the apostolic authority of the universally acknowledged books, which constitute the main body of the New Testament, remains perfectly sure.
(2.) The early diversities of judgment in respect to certain books furnish satisfactory evidence of the freedom of thought and discussion among the primitive Christians, and of the sincerity and earnestness of their investigations. It was precisely because they would not accept any book without full evidence of its apostolic authority, that these diversities of judgment prevailed.
CHAPTER XXVIII.
ANCIENT VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT.
In the present chapter those versions of the Old Testament also that were made in connection with versions of the New, and in the interest of Christianity, will be briefly considered.
I. LATIN VERSIONS.
1. A peculiar interest attaches to the early Latin versions. The "Old Latin" translation of the New Testament, in connection with which one of the Old Testament was executed from the Septuagint, is perhaps the earliest that exists in any language. The Old Syriac alone can rival it in antiquity, and if either may claim the precedence, it is probably the Latin. This version, and afterwards the revision of it by Jerome, was the grand medium through which the Holy Scriptures were known to the Western or Latin churches for more than twelve centuries. It has exercised no small influence on the popular modern versions of Christendom, and it is the great storehouse of theological terms for both Catholic and Protestant Christianity.
The English version of Wiclif (1324-1384) is a literal translation of the current text of the Latin Vulgate. The Psalter of the English Prayer Book is taken from Cranmer's Bible called the "Great English Bible:" and the version of the Psalms follows the Gallican Psalter, the second of the revisions made by Jerome from the Old Latin. See below, No. 4.