6. The ancient Syriac version called the Peshito belongs, in the judgment of biblical scholars, to the second century. It comprises the Old Testament as well as the New. The version of the Old Testament was made from the original Hebrew, and thus has the honor of being the oldest translation of the Hebrew Scriptures for Christian use, the Old Latin version having been made from the Septuagint. The version of the New Testament was made in connection with that of the Old, so that both together constitute one work.

Syrian tradition makes extravagant claims in respect to the antiquity of the Peshito, telling us that it was executed by men sent to Palestine by the apostle Thaddeus (whom tradition connects with the founding of the church at Edessa), and by Abgarus, King of Edessa, a contemporary of the Saviour. The Old Testament was sometimes referred to a still earlier age—that of Solomon and Hiram, or that of the captivity of the ten tribes. Without giving credence to such traditions, we may well believe that it belongs to the earliest period of the Syrian churches, and cannot be placed later than the last part of the second century. Of the term Peshito, that is, simple, there are different explanations. The most usual is that it denotes a simple and literal version, free from glosses and allegorical interpretations. Tregelles suggests that it was called simple in contrast with the translation made by Paul of Tela from the Hexaplar text of Origen (see below, No. 8), which was replete with asterisks and obeli to mark Origen's revisions, and had also marginal references. It is agreed that the Old Testament was translated from the original Hebrew and Chaldee, though the translators seem to have had before them the Greek version of the Seventy, and to have consulted it in the progress of their work.

7. The Peshito is a free, and at the same time, a faithful version of Scripture, holding the first place among the ancient versions for its general excellence, while it ranks with the Old Latin in antiquity. Its authority in both textual criticism and interpretation is deservedly high. As it regards textual criticism, however, its value is diminished by the fact that its text has not come down to us in a pure state. It has suffered in the same way as the text of the Old Latin, though not to the same extent.

Among the manuscripts brought from the Nitrian monasteries, and deposited in the British Museum, is one of great antiquity, containing large portions of the four gospels in Syriac. Dr. Cureton published in 1858 the text of this manuscript as "Remains of a very ancient Syriac recension of the four gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe," with an English translation and preface. Its appearance was hailed with lively interest and has excited warm discussions. The manuscript itself is assigned to the fifth century, but it presents a text which, in the judgment of competent scholars, is older than the current text of the Peshito. Whether it is an older form of the Peshito version, or another and earlier version of the gospels, is a question that has been differently answered. It is maintained, on the one hand, that the Peshito is a revision of the Curetonian text, "replete with readings unknown in the second century" (Tregelles in Smith's Bible Dict.); on the other, that it is "an older version than the Peshito; which the author or authors of the latter consulted throughout." Davidson in Alexander's Kitto. Its great value for critical purposes must be acknowledged by all.

In many characteristic readings it agrees with the oldest manuscripts and quotations. It has also some erroneous readings known to be of great antiquity. In a word, the high antiquity of its text cannot be reasonably questioned. Drs. Cureton and Tregelles think that the gospel of Matthew may be a translation from the apostle's Hebrew copy. But this is denied by Davidson and others.

8. The Philoxenian Syriac version was executed A.D. 508, under the auspices of Philoxenus, or Xenaias, bishop of Hierapolis or Mabug in Syria. Philoxenus belonged to the sect of the Monophysites, and it is generally thought that the version was made in the interest of that sect. The translator's name was Polycarp, one of Philoxenus' rural bishops. With the exception, perhaps, of certain books (see below), the text of this version has not come down to us in its original form. We have only a revision of it made A.D. 616 by Thomas of Harkel in a monastery of Alexandria, whence this version is also called the Harclean Syriac. The characteristic of this version is its extremely literal character. It is the translator's aim to represent every Greek word, even the article, by a corresponding Syriac word, even where the idiom of the language must thereby be violated. Hence its style is of necessity barbarous. But this very character of literalness gives to the Philoxenian version high authority in respect to textual criticism. So far as it has come down to us in its primitive form, it is, in truth, equal to the Greek text of its own time.

About the time that Thomas of Harkel revised the Philoxenian version of the New Testament, Paul of Tela, another Monophysite, executed what is called the Hexaplar Syriac version of the Old Testament, because it was made from the text of Origen's Hexaplar. Chap. 16, No. 12. It coincides with the Philoxenian version of the New Testament in respect to its character as well as the time of its appearance, being made on the principle of following the Greek text word for word as exactly as possible. Thus the Hexaplar version of the Old, and the Philoxenian version of the New, constitute together a whole of like character throughout.

After the example of Origen, Paul introduced into his version asterisks and obeli; the asterisk (*) to indicate insertions made in the text on the authority of manuscripts and other versions; the obelus (÷), to mark passages of doubtful character. Thus it supplies, as far as a version can, the Hexaplar of Origen, of which only a few fragments remain.

The Philoxenian version of the New Testament, as revised by Thomas of Harkel, contains also the same asterisks and obeli. Critical marks and marginal readings also appear in most of the manuscripts. This critical apparatus is generally thought to have proceeded from Thomas himself, in imitation of the Hexaplar Syriac of the Old Testament; but whether to indicate comparison with the Peshito, or with the Greek manuscripts employed by Thomas is not certain.

There is a version of the Catholic epistles wanting in the Peshito—2 Pet., 2, 3 John, Jude—existing in two forms, one of which is thought to be the unrevised Philoxenian text. There is a codex at Rome containing the four gospels which has also been supposed to contain the same unrevised text.

The Jerusalem Syriac Lectionary, containing simply lessons from the four gospels, is a peculiar version known to us from a single manuscript in the Vatican Library which belongs to the eleventh century. The version itself is referred by some to the sixth century, by others to a later date. Its dialect is barbarous, being a mixture of Chaldee and Syriac, but its readings are said often to coincide with the oldest and best authorities.

III. EGYPTIAN AND ETHIOPIC VERSIONS.

9. Formerly but one version was known to exist in the language of the ancient Egyptians. This, which was made in the dialect of lower Egypt, was naturally called Coptic. When it was discovered that another version existed in the dialect of upper Egypt, the Arabic term Sahidic was applied to it. But since the word Coptic is generic, applying to both dialects alike, it has been proposed to call the former version Copto-Memphitic or simply Memphitic, from Memphis, the ancient capital of lower Egypt; and the latter Copto-Thebaic or Thebaic, from Thebes, the celebrated capital of ancient upper Egypt. When these versions were executed cannot be determined with certainty. But they existed in the fourth century, and probably in the latter part of the third century. Their high antiquity gives to them great value in textual criticism. The latter of them, however, exists only in a fragmentary form. Some fragments of a third version, differing from both the Memphitic and the Thebaic, have been discovered. To this, the epithet Bashmuric has been applied, from the Arabian name Bashmur, a district of lower Egypt in the Delta to the East. But Egyptian scholars doubt whether the term is well applied, as the version is said to have stronger affinity to the Thebaic than to the Memphitic version.