To consider at length all the questions which the spirit of modern inquiry has raised concerning the books of the Old Testament—their genuineness, integrity, date, chronology, and credibility; their relation to science, to profane history, to each other, and to the New Testament—would far exceed the limits allowed by the plan of the present work. To the Pentateuch alone, or even a single book of it, as Genesis or Deuteronomy; to the books of Chronicles; to Isaiah or Daniel, a whole volume might be devoted without exhausting the subject. In the present Introduction to the books of the Old Testament, the aim has been to give the results of biblical research, ancient and modern, with a concise statement of the lines of argument employed, wherever this could be done without involving discussions intelligible only to those who are familiar with the original languages of Scripture and the ancient versions. For such discussions the biblical student is referred to the more extended Introductions which abound at the present day. The author has endeavored, first of all, to direct the reader's attention to the unity of Scripture. "Known unto God are all his works from the beginning of the world." The plan of Redemption is the very highest of these works, and it constitutes a gloriously perfect whole, gradually unfolding itself from age to age. The earliest revelations have reference to all that follow. The later revelations shed light on the earlier, and receive light from them in return. It is only when the Scriptures are thus studied as a whole, that any one part of them can be truly comprehended. The effort has accordingly been made to show the relation of the Old Testament, considered as a whole, to the New; then, the relation of the several great divisions of the Old Testament—the law, the historical books, the prophets, the poetical books—to each other, and the place which each holds in the system of revelation; and finally, the office of each particular book, with such notices of its authorship, date, general plan, and contents, as will prepare the reader to study it intelligently and profitably. To all who would have a thorough and comprehensive knowledge of the New Testament, the diligent study of the preparatory revelation contained in the Old, is earnestly commended. The present Introduction will be followed by one to the New Testament on the same general plan. It is hardly necessary to add that for much of the materials employed, in these two parts, particularly what relates to ancient manuscripts, the author is dependent on the statements of those who have had the opportunity of making original investigations.

INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT.

FIRST DIVISION, GENERAL INTRODUCTION.

CHAPTER XIII.

NAMES AND EXTERNAL FORM OF THE OLD TESTAMENT

1. The word Bible comes to us from the Greek (ta biblia, the books; that is, emphatically, the sacred canonical books) through the Latin and Norman French. In the ancient Greek and Latin churches, its use, as a plural noun applied to the whole collection of sacred books of the Old and New Testaments, can be traced as far back as the fifth century. In the English, as in all the modern languages of Europe, it has become a singular noun, and thus signifies the Book—the one book containing in itself all the particular books of the sacred canon.

In very ancient usage, the word Law (Heb. Torah) was applied to the five books of Moses; but there was no general term to denote the whole collection of inspired writings till after the completion of the canon of the Old Testament, when they were known in Jewish usage as: The Law, the Prophets, and the Writings (see below, No. 5). In accordance with the same usage, the writers of the New Testament speak of the "law and the prophets," and more fully, "the law of Moses, and the prophets, and the psalms," Luke 24:44. And they apply to the collected writings of the Old Testament, as well as to particular passages, the term the Scripture, that is, the writings, thus: "The Scripture saith," John 7:38, etc. Or they employ the plural number: "Ye do err, not knowing the Scriptures," Matt. 22:29, etc. Once the epithet holy is added, 2 Tim. 3:15.

In 2 Pet. 3:16, the term Scriptures is applied to at least the epistles of Paul; apparently also to the other canonical writings of the New Testament then extant. In the usage of Christian writers, the application of this term to the books of the New Testament soon became well established; but the above is the only example of such an application that occurs in the New Testament itself.

2. The terms Old and New Testament arose in the following way: God's dealings with the Israelitish people, under both the patriarchs and Moses, took the form of a covenant; that is, not a mutual agreement as between two equal parties, but an arrangement or dispensation, in which God himself, as the sovereign Lord, propounded to the chosen people certain terms, and bound himself, upon condition of the fulfilment of these terms, to bestow upon them blessings temporal and spiritual. Now the Greek word diatheke, by which the Septuagint renders the Hebrew word for covenant, signifies both covenant, in the general sense above given, and testament, as being the final disposition which a man makes of his worldly estate. The new covenant introduced by Christ is, in a sense, a testament, as being ratified by his bloody death. Matt. 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20. So it is expressly called in the epistle to the Hebrews, 9:15-17, where the new covenant, considered in the light of a testament, is contrasted with the old. It was probably in connection with this view that the Old Latin version of the Bible (made in the Old Testament not from the original Hebrew, but from the Greek Septuagint) everywhere rendered the Greek word diatheke by the Latin testamentum. When Jerome undertook the work of correcting this version, he did not everywhere pursue the same plan. The books of the Old Testament he rendered in general from the Hebrew; and here he employed for the Hebrew word denoting covenant the appropriate Latin words foedus and pactum. But in the Psalms, and the whole New Testament, from deference to established usage, he gave simply a revision of the Old Latin, leaving the word testamentum, by which that version had rendered the word diatheke, covenant, untouched. Hence in Latin usage we have in the New Testament the two covenants, the old and the new, expressed by the terms old testament (vetus testamentum, prius or primum testamentum) and new testament (novum testamentum), and sometimes in immediate contrast with each other, as in 2 Cor. 3:6, 14; Heb. 9:15-18. The transfer of these terms from the covenants themselves to the writings which give an account of them was easy, and soon became established in general usage. Hence the terms Old and New Testament for the two great divisions of the Bible.