1. This is worthy of special notice as the oldest existing version of the holy Scriptures, or any part of them, in any language; and also as the version which exerted a very large influence on the language and style of the New Testament; for it was extensively used in our Lord's day not only in Egypt, where it originated, and in the Roman provinces generally, but also in Palestine; and the quotations in the New Testament are made more commonly from it than from the Hebrew.
2. The Jewish account of its origin, first noticed briefly by Aristobulus, a Jew (as quoted by Clement of Alexandria and Eusebius), then given at great length in a letter which professes to have been written by one Aristeas, a heathen and a special friend of Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, and the main part of which Josephus has copied (Antiq. 12. 2), is for substance as follows: Ptolemy Philadelphus (who reigned from B.C. 285 to 247), at the suggestion of his librarian Demetrius Phalereus, after having first liberated all the Jewish captives found in his kingdom, sent an embassy with costly gifts to Eleazar the high priest at Jerusalem, requesting that he would send him chosen men, six from each of the twelve tribes, with a copy of the Jewish law, that it might be interpreted from the Hebrew into the Greek and laid up in the royal library at Alexandria. Eleazar accordingly sent the seventy-two elders with a copy of the laws written on parchments in letters of gold, who were received by the king with high honors, sumptuously feasted, and afterwards lodged in a palace on an island (apparently Pharos in the harbor of Alexandria), where they completed their work in seventy-two days, and were then sent home with munificent gifts. The story that they were shut up in seventy-two separate cells (according to another legend two by two in thirty-six cells), where they had no communication with each other and yet produced as many versions agreeing with each other word for word, was a later embellishment designed (as indeed were all the legends respecting the origin of this version) to exalt its character in the apprehension of the people, and to gain for it an authority equal to that of the inspired original.
3. The letter ascribed to Aristeas is now generally admitted to be spurious. It purports to have been written by a heathen scholar, yet it bears throughout marks of a Jewish origin. It represents the translators as Jewish elders sent by the high priest from Jerusalem. Yet the version is acknowledged to be in the Alexandrine Greek dialect. For these and other reasons learned men ascribe its authorship to a Jew whose object was to exalt the merits of the Alexandrine version in the estimation of his nation. But we are not, for this reason, warranted to pronounce the whole account a pure fable, as many have done. We may well believe that the work was executed under the auspices of Ptolemy, and for the purpose of enriching his library. But we must believe that it was executed by Jews born in Egypt to whom the Greek language was vernacular, and probably from manuscripts of Egyptian origin. Thus much is manifest from the face of the version, that it was made by different men, and with different degrees of ability and fidelity.
The name Septuagint (Latin, Septuaginta), seventy, a round number for the more exact seventy-two, probably arose from this tradition of the execution of the work by seventy-two elders in seventy-two days. The story of the parchments sent from Jerusalem for the use of the translators (with the request that they might be returned with them) has been rejected on the ground that the text used by them differs too widely from the Palestinian text. See further on this subject in No. 5, below. It has been further affirmed that Demetrius Phalereus did not belong to the reign of Ptolemy Philadelphus, but to that of his father Ptolemy Soter, the son having banished him from court in the beginning of his reign. For this reason some have proposed to assign the founding of the Alexandrian library to the father and not the son. But whatever be our judgment in respect to Demetrius and his relation to the two Ptolemies, the voice of history is decisive in favor of the son and not the father, as the patron of learning.
4. It has been a question whether the Hebrew Scriptures were translated at one time, or in successive portions. The tradition above considered speaks only of the law, or, in the plural, the laws. These might, perhaps, be understood as comprehensive terms for the whole Old Testament, but they probably mean the Pentateuch alone, in which both the Egyptian king and the Jews of his realm would feel a special interest. It is probable that the Pentateuch—the Law in the proper sense of the term—was first translated, and afterwards the remaining books. But how long a period of time was thus occupied cannot be determined. Respecting the incorporation into this version of the apocryphal book, see in the appendix to this Part, No. 2.
When the translator of the Wisdom of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus), says in his prologue, in immediate connection with his residence and labors in Egypt, that "the law itself and the prophets, and the rest of the books have no small difference [as to force] when read in their own tongue," he plainly refers to the Septuagint version as complete in his day. He visited Egypt "under Euergetes." But to which of the two monarchs who bore that title he refers is uncertain. If to the former, it was between 246-221 B.C.; if to the latter, between 145-116 B.C.
5. The version varies so much in its different parts that it is not easy to give its character as a whole. It is agreed among biblical scholars that the translators of the Pentateuch excelled in ability and fidelity, according to the well-known judgment of Jerome—"which [the books of Moses] we also acknowledge to agree more than the others with the Hebrew." Among the historical books the translations of Samuel and Kings are the most faulty. Those of the prophets are in general poor, especially that of Isaiah. That of Daniel was so faulty that the Christians in later times substituted for it the translation of Theodotion. See below, No. 10. Among the poetical books that of Proverbs is the best. As a whole the Septuagint version cannot for a moment enter into competition with the Hebrew original. Yet, as the most ancient of versions and one which also represents a text much older than the Masoretic, its use is indispensable to every scholar who would study the Old Testament in the original language.
6. Independently of its critical value, the Septuagint must be regarded with deep interest from its close connection with the New Testament. In the days of Christ and his apostles it was known and read throughout the whole Roman empire by the Hellenists; that is, by those Jews and Jewish proselytes who had the Greek civilization and spoke the Greek language. As the Alexandrine Greek, in which this version was made, was itself pervaded throughout with the Hebrew spirit, and to a great extent also with Hebrew idioms and forms of thought, so was the language of the New Testament, in turn, moulded and shaped by the dialect of the Septuagint, nor can the former be successfully studied except in connection with the latter. Then again the greatest number of quotations in the New Testament from the Old is made from the Septuagint. According to Mr. Greenfield (quoted in Smith's Bible Dict., art. Septuagint) "the number of direct quotations from the Old Testament in the Gospels, Acts, and Epistles, may be estimated at three hundred and fifty, of which not more than fifty materially differ from the seventy. But the indirect verbal allusions would swell the number to a far greater amount." The discussion of the principles upon which the writers of the New Testament quote from the Old belongs to another part of this work. It may be briefly remarked here that they quote in a free spirit, not in that of servile adherence to the letter, aiming to give the substance of the sacred writers' thoughts, rather than an exactly literal rendering of the original word for word.
The prophecy of Isaiah, for example (6:9, 10), is six times quoted in the New Testament, wholly or in part, with very free variations of language. Matt. 13:14, 15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:40; Acts 28: 26, 27; Rom. 11:8. From neither of these quotations, nor from all of them combined, could we draw a critical argument respecting either the Hebrew or Greek text of the passage quoted. Neither can we argue from the exact agreement of a quotation in the New Testament with the Septuagint where that differs from the Hebrew, that the Hebrew text has been corrupted. The New Testament writers are occupied with the spirit of the passages to which they refer, rather than with the letter.
7. The Hebrew text from which the Septuagint version was executed was unpointed and much older than the Masoretic text. Were the version more literal and faithful, and had its text come down to us in a purer form (see below, Chap. 17, No. 2), it would be of great service in settling the exact text of the original Hebrew. With its present character, and in the present condition of its text, it is of but comparatively small value in this respect. Yet its striking agreement with the text of the Samaritan Pentateuch (Ch. 13, No. 8) is a phenomenon worthy of special notice. Biblical scholars affirm that the two agree in more than a thousand places where they differ from the Hebrew. For the probable explanation of this see above, Ch. 14, No. 9.