For the four "Standard Text Editions" of the Septuagint Greek version, with the principal editions founded on them, the reader may consult the Bibliographical List appended to the fourth volume of Home's Introduction, edition of 1860.
III. THE CHALDEE TARGUMS.
13. The Chaldee word Targum means interpretation, and is applied to the translations or paraphrases of the Old Testament in the Chaldee language. When, after the captivity, the Chaldee had supplanted the Hebrew as the language of common life, it was natural that the Jews should desire to have their sacred writings in the language which was to them vernacular. Thus we account, in a natural way, for the origin of these Targums, of which there is a considerable number now extant differing widely in age as well as character. No one of them extends to the whole Old Testament.
The question has been raised whether the Targums have for their authors single individuals, or are the embodiment of traditional interpretations collected and revised by one or more persons. Many biblical scholars of the present day incline strongly to the latter view, which is not in itself improbable. But the decision of the question, in the case of each Targum, rests not on theory, but on the character of its contents, as ascertained by careful examination.
14. The first place in worth, and probably in time also, belongs to the Targum on the Pentateuch which bears the name of Onkelos. It is a literal and, upon the whole, an able and faithful version (not paraphrase) of the Hebrew text, written in good Aramæan, and approaching in style to the Chaldee parts of Daniel and Ezra. In those passages which describe God in language borrowed from human attributes (anthropomorphic, describing God in human forms, as having eyes, hands, etc.; anthropopathic, ascribing to God human affections, as repenting, grieving, etc.), the author is inclined to use paraphrases; thus: "And Jehovah smelled a sweet savor" (Gen. 8:21) becomes in this Targum: "And Jehovah received the sacrifice with favor;" and "Jehovah went down to see" (Gen. 11:5), "Jehovah revealed himself." So also strong expressions discreditable to the ancient patriarchs are softened, as: "Rachel took" instead of "Rachel stole." Gen. 31:19. In the poetical passages, moreover, the Targum allows itself more liberty, and is consequently less satisfactory.
According to a Jewish tradition, Onkelos was a proselyte and nephew of the emperor Titus, so that he must have flourished about the time of the destruction of the second temple. But all the notices we have of his person are very uncertain. There is even ground for the suspicion that the above tradition respecting Onkelos relates, by a confusion of persons, to Aquila (Chaldee Akilas), the author of the Greek version already considered. In this case the real author of the Targum is unknown, and we can only say that it should not probably be assigned to a later date than the close of the second century.
15. Next in age and value is the Targum of Jonathan Ben Uzziel on the Prophets; that is, according to the Jewish classification (Chap. 13, No. 4), Joshua, Judges, Samuel, Kings, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the twelve Minor Prophets. In the historical books, this Targum is in the main literal; but in the prophets (in the stricter sense of the term) paraphrastic and allegorical.
The Jewish tradition represents that Jonathan wrote the paraphrase of the prophets from the mouth of Haggai, Zechariah, and Malachi; a mere fable. Who was the real author cannot be determined with certainty, only that he lived after the so-called Onkelos.
16. There are two other Targums on the Pentateuch, one of them commonly known as the Targum of the Pseudo-Jonathan (because falsely ascribed to the author of the preceding Targum) and the Jerusalem Targum. The latter is of a fragmentary character; and its agreement with the corresponding passages of the former is so remarkable that it is generally considered as consisting of extracts taken from it with free variations. But according to Davidson (in Alexander's Kitto): "The Jerusalem Targum formed the basis of that of Jonathan; and its own basis was that of Onkelos. Jonathan used both his predecessors' paraphrases; the author of the Jerusalem Targum that of Onkelos alone." The style of Pseudo-Jonathan is barbarous, abounding in foreign words, with the introduction of many legends, fables, and ideas of a later age. He is assigned to the seventh century. Keil, Introduc. to Old Testament, § 189.
17. The Targums on the Hagiographa are all of late date. There is one on Psalms, Job, and Proverbs, the last tolerably accurate and free from legendary and paraphrastic additions; one on the five rolls—Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; which is not a translation, but rather a commentary in the Talmudic style; two on Esther, one on Chronicles.