“The world of spirits is an exact counterpart of the Chinese Empire, or, as has been remarked, it is ‘China ploughed under’; this is the world of light; put out the lights and you have Tartarus. China has eighteen [now twenty-two] provinces, so has Hades; each province has eight or nine prefects, or departments; so each province in Hades has eight or nine departments; every prefect or department averages ten counties, so every department in Hades has ten counties. In Soochow the Governor, the provincial Treasurer, the Criminal Judge, the Intendant of Circuit, the Prefect or Departmental Governor, and the three District Magistrates or County Governors each have temples with their apotheoses in the other world. Not only these, but every yamên secretary, runner, executioner, policeman, and constable has his counterpart in the land of darkness. The market-towns have also mandarins of lesser rank in charge, besides a host of revenue collectors, the bureau of government works and other departments, with several hundred thousand officials, who all rank as gods beyond the grave. These deities are civilians; the military having a similar gradation for the armies of Hades, whose captains are gods, and whose battalions are devils.
“The framers of this wonderful scheme for the spirits of the dead, having no higher standard, transferred to the authorities of that world the etiquette, tastes, and venality of their correlate officials in the Chinese Government, thus making it necessary to use similar means to appease the one which are found necessary to move the other. All the State gods have their assistants, attendants, door-keepers, runners, horses, horsemen, detectives, and executioners, corresponding in every particular to those of Chinese officials of the same rank.” (Pp. 358–359.) Page 99
This likeness explains also why the hierarchy of beings in the Otherworld concerns itself not only with the affairs of the Otherworld, but with those of this world as well. So faithful is the likeness that we find the gods (the term is used in this chapter to include goddesses, who are, however, relatively few) subjected to many of the rules and conditions existing on this earth. Not only do they, as already shown, differ in rank, but they hold levées and audiences and may be promoted for distinguished services, just as the Chinese officials are. They “may rise from an humble position to one near the Pearly Emperor, who gives them the reward of merit for ruling well the affairs of men. The correlative deities of the mandarins are only of equal rank, yet the fact that they have been apotheosized makes them their superiors and fit objects of worship. Chinese mandarins rotate in office, generally every three years, and then there is a corresponding change in Hades. The image in the temple remains the same, but the spirit which dwells in the clay tabernacle changes, so the idol has a different name, birthday, and tenant. The priests are informed by the Great Wizard of the Dragon Tiger Mountain, but how can the people know gods which are not the same to-day as yesterday?” (Pp. 360–361.)
The gods also indulge in amusements, marry, sin, are punished, die, are resurrected, or die and are transformed, or die finally.[2]
The Three Religions
We have in China the universal worship of ancestors, which constitutes (or did until A.D. 1912) the State Page 100religion, usually known as Confucianism, and in addition we have the gods of the specific religions (which also originally took their rise in ancestor-worship), namely, Buddhism and Taoism. (Other religions, though tolerated, are not recognized as Chinese religions.) It is with a brief account of this great hierarchy and its mythology that we will now concern ourselves.
Besides the ordinary ancestor-worship (as distinct from the State worship) the people took to Buddhism and Taoism, which became the popular religions, and the literati also honoured the gods of these two sects. Buddhist deities gradually became installed in Taoist temples, and the Taoist immortals were given seats beside the Buddhas in their sanctuaries. Every one patronized the god who seemed to him the most popular and the most lucrative. There even came to be united in the same temple and worshipped at the same altar the three religious founders or figure-heads, Confucius, Buddha, and Lao Tzŭ. The three religions were even regarded as forming one whole, or at least, though different, as having one and the same object: san êrh i yeh, or han san wei i, “the three are one,” or “the three unite to form one” (a quotation from the phrase T’ai chi han san wei i of Fang Yü-lu: “When they reach the extreme the three are seen to be one”). In the popular pictorial representations of the pantheon this impartiality is clearly shown.