As when the billow gathers fast
With slow and sullen roar,
Beneath the keen north-western blast,
Against the sounding shore.
First far at sea it rears its crest,
Then bursts upon the beach;
Or with proud arch and swelling breast,
Where headlands outward reach,
It smites their strength, and bellowing flings
Its silver foam afar—
So stern and thick the Danaan kings
And soldiers marched to war.
Each leader gave his men the word,
Each warrior deep in silence heard,
So mute they marched, them couldst not ken
They were a mass of speaking men;
And as they strode in martial might
Their flickering arms shot back the light.

It is, however, in dealing with poetry which is neither didactic nor descriptive that the difficulty—indeed often the impossibility—of reconciling the genius of the two languages becomes most apparent. It may be said with truth that the best way of ascertaining how a fine or luminous idea can be presented in any particular language is to set aside altogether the idea of translation, and to inquire how some master in the particular language has presented the case without reference to the utterances of his predecessors in other languages. A good example of this process may be found in comparing the language in which others have treated Vauvenargues' well-known saying: "Pour exécuter de grandes choses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir." Bacchylides[37] put the same idea in the following words:

θνατὸν εὖντα χρὴ διδύμους ἀέξειν
γνώμας, ὅτι τ' αὔριον ὄψεαι
μοῦνον ἁλίου φάος,
χὥτι πεντήκοντ' ἔτεα
ζωὰν βαθύπλουτον τελεῖς.[38]

And the great Arab poet Abu'l'Ala, whose verse has been admirably translated by Mr. Baerlein, wrote:

If you will do some deed before you die,
Remember not this caravan of death,
But have belief that every little breath
Will stay with you for an eternity.

Another instance of the same kind, which may be cited without in any way wishing to advance what Professor Courthope[39] very justly calls "the mean charge of plagiarism," is Tennyson's line, "His honour rooted in dishonour stood." Euripides[40] expressed the same idea in the following words:

ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν ἐσθλὰ μηχανώμεθα.

To cite another case, the following lines of Paradise Lost may be compared with the treatment accorded by Euripides to the same subject:

Oh, why did God,
Creator wise, that peopled highest Heaven
With spirits masculine, create at last
This novelty on Earth, this fair defect
Of Nature, and not fill the World at once
With men as Angels, without feminine;
Or find some other way to generate
Mankind?

Euripides wrote: