XI

THE GREEK ANTHOLOGY[77]

"The Spectator," May 10, 1913

Shelley, himself a translator of one of the best known of the epigrams of the Anthology, has borne emphatic testimony to the difficulties of translation. "It were as wise," he said, "to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet."

The task of rendering Greek into English verse is in some respects specially difficult. In the first place, the translator has to deal with a language remarkable for its unity and fluency, qualities which, according to Curtius (History of Greece, i. 18), are the result of the "delicately conceived law, according to which all Greek words must end in vowels, or such consonants as give rise to no harshness when followed by others, viz. n, r, and s." Then, again, the translator must struggle with the difficulties arising from the fact that the Greeks regarded condensation in speech as a fine art. Demetrius, or whoever was the author of De Elocutione, said: "The first grace of style is that which results from compression." The use of an inflected language of course enabled the Greeks to carry this art to a far higher degree of perfection than can be attained by any modern Europeans. Jebb, for instance, takes twelve words—"Well hath he spoken for one who giveth heed not to fall"—to express a sentiment which Sophocles (Œd. Tyr. 616) is able to compress into four—καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν. Moreover, albeit under the stress of metrical and linguistic necessity the translator must generally indulge in paraphrase, let him beware lest in doing so he sacrifices that quality in which the Greeks excelled, to wit, simplicity. Nietzsche said, with great truth, "Die Griechen sind, wie das Genie, einfach; deshalb sind sie die unsterblichen Lehrer." Further, the translator has at times so to manipulate his material as to incorporate into his verse epithets and figures of speech of surpassing grace and expressiveness, which do not readily admit of transfiguration into any modern language; such, for instance, as the "much-wooed white-armed Maiden Muse" (πολυμνήστη λευκώλενε παρθένε Μοῦσα) of Empedocles; the "long countless Time" (μακρὸς κἀναρίθμητος Χρόνος), or "babbling Echo" (ἀθυρόστομος Ἀχώ) of Sophocles; the "son, the subject of many prayers" (πολυεύχετος υἱός) and countless other expressions of the Homeric Hymns; the "blooming Love with his pinions of gold" (ὁ δ' ἀμφιθαλής Ἔρος χρυσόπτερος ἡνίας) of Aristophanes; "the eagle, messenger of wide-ruling Zeus, the lord of Thunder" (αἰετός, εὐρυάνακτος ἄγγελος Ζηνὸς ἐρισφαράγου) of Bacchylides; or mighty Pindar's "snowy Etna nursing the whole year's length her frozen snow" (νιφόεσς' Αἴτνα πανετες χιόνος ὀξείας τιθήνα).

In no branch of Greek literature are these difficulties more conspicuous than in the Anthology, yet it is the Anthology that has from time immemorial notably attracted the attention of translators. It is indeed true that the compositions of Agathias, Palladas, Paulus Silentiarius, and the rest of the poetic tribe who "like the dun nightingale" were "insatiate of song" (οἷά τις ξουθὰ ἀκόρεστος βοᾶς ... ἀηδών), must, comparatively speaking, rank low amongst the priceless legacies which Greece bequeathed to a grateful posterity. A considerable number of the writers whose works are comprised in the Anthology lived during the Alexandrian age. The artificiality of French society before the French Revolution developed a taste for shallow versifying. Somewhat similar symptoms characterised the decadent society of Alexandria, albeit there were occasions when a nobler note was struck, as in the splendid hymn of Cleanthes, written in the early part of the second century B.C. Generally speaking, however, Professor Mahaffy's criticism of the literature of this period (Greek Life and Thought, p. 264) holds good. "We feel in most of these poems that it is no real lover languishing for his mistress, but a pedant posing before a critical public. If ever poet was consoled by his muse, it was he; he was far prouder if Alexandria applauded the grace of his epigram than if it whispered the success of his suit." How have these manifest defects been condoned? Why is it that, in spite of much that is artificial and commonplace, the poetry of the Anthology still exercises, and will continue to exercise, an undying charm alike over the student, the moralist, and the man of the world? The reasons are not far to seek. In the first place, no productions of the Greek genius conform more wholly to the Aristotelian canon that poetry should be an imitation of the universal. Few of the poems in the Anthology depict any ephemeral phase or fashion of opinion, like the Euphuism of the sixteenth century. All appeal to emotions which endure for all time, and which, it has been aptly said, are the true raw material of poetry. The patriot can still feel his blood stirred by the ringing verse of Simonides. The moralist can ponder over the vanity of human wishes, which is portrayed in endless varieties of form, and which, even when the writer most exults in the worship of youth (πολυήρατος ἥβη) or extols the philosophy of Epicurus, is always tinged with a shade of profound melancholy, inasmuch as every poet bids us bear in mind, to use the beautiful metaphor of Keats, that the hand of Joy is "ever on his lips bidding adieu," and that the "wave of death"—the κοινὸν κῦμ' Αΐδα of Pindar—persistently dogs the steps of all mankind. The curious in literature will find in the Anthology much apparent confirmation of the saying of Terence that nothing is ever said that has not been said before. He will note that not only did the gloomy Palladas say that he came naked into the world, and that naked he will depart, but that he forestalled Shakespeare in describing the world as a stage (σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον), whilst Philostratus, Meleager, and Agathias implored their respective mistresses to drink to them only with their eyes and to leave a kiss within the cup. The man of the world will give Agathias credit for keen powers of observation when he notes that the Greek poet said that gambling was a test of character (κύβος ἀγγέλλει βένθος ἐχεφροσύης[78]), whilst if for a moment he would step outside the immediate choir of the recognised Anthologists, he may smile when he reads that Menander thought it all very well to "know oneself," but that it was in practice far more useful to know other people (χρησιμώτερον γὰρ ἦν τὸ γνῶθι τοὺς ἄλλουσ).

Then, again, the pungent brevity of such of the poetry of the Anthology as is epigrammatic is highly attractive. Much has at times been said as to what constitutes an epigram, but the case for brevity has probably never been better stated than by a witty Frenchwoman of the eighteenth century. Madame de Boufflers wrote:

Il faut dire en deux mots
Ce qu'on veut dire;
Les longs propos
Sont sots.

In this respect, indeed, French can probably compete more successfully than any other modern language with Greek. Democritus (410 B.C.) wrote, ὁ κόσμος σκηνή, ὁ βίος πάραδος· ἦλθες, εἶδες, ἀπῆλθες. The French version of the same idea is in no way inferior to the Greek: