It cannot, however, be doubted that strict adherence to Dr. Grundy's principle occasionally leads to results which are open to criticism from the point of view of English style. A case in point is his translation of Plato's epitaph on a shipwrecked sailor:

Ναυηγοῦ τάφος εἰμί· ὁ δ' ἀντίον ἐστὶ γεωργοῦ·
ὡς ἁλὶ καὶ γαίῃ ξυνὸς ὕπεστ' Ἀίδης.

Dr. Grundy's translation, which is as follows, adheres closely to the original text, but somewhat grates on the English ear:

A sailor's tomb am I; o'er there a yokel's tomb there be;
For Hades lies below the earth as well as 'neath the sea.

Another instance is the translation of the epigram of Nicarchus on The Lifeboat, in which the inexorable necessities of finding a rhyme to "e'en Almighty Zeus" has compelled the translator to resort to the colloquial and somewhat graceless phrase "in fact, the very deuce."

But criticisms such as these may be levelled against well-nigh all translators. They merely constitute a reason for holding that Shelley was not far wrong in the opinion quoted above. Few translators have, indeed, been able to work up to the standard of William Cory's well-known version of Callimachus's epitaph on Heraclitus, which Dr. Grundy rightly remarks is "one of the most beautiful in our language," or to Dr. Symonds's translation of the epitaph on Proté, which "is perhaps the finest extant version in English of any of the verses from the Anthology." But many have contributed in a minor degree to render these exquisite products of the Greek genius available to English readers, and amongst them Dr. Grundy may fairly claim to occupy a distinguished place. He says in his preface, with great truth, that the poets of the Anthology are never wearisome. Neither is Dr. Grundy.


XII

LORD MILNER AND PARTY