Who thanked me duly by return of post....

And if my gentle Muse he please to roast....

All I can say is—that he had the money.

Byron, Don Juan, i. 209, 210 (1819).

Grane (2 syl.), Siegfried’s horse, whose speed outstripped the wind.

Grane´angowl (Rev. Mr.), chaplain to Sir Duncan Campbell, at Ardenvohr Castle.—Sir W. Scott, Legend of Montrose (time Charles I.).

Granger (Captain), in love with Elizabeth Doiley, daughter of a retired slop-seller. The old father resolves to give her to the best scholar, himself being judge. Gradus, an Oxford pedant, quotes two lines of Greek, in which the word panta occurs four times. “Pantry!” cries old Doiley; “no, no; you can’t persuade me that’s Greek.” The captain talks of “refulgent scintillations in the ambient void opake; crysalic spheroids, and astifarous constellations;” and when Gradus says, “It is a rant in English,” the old man boils with indignation. “Zounds!” says he; “d’ye take me for a fool? D’ye think I don’t know my own mother tongue? ’Twas no more like English than I am like Whittington’s cat!” and he drives off Gradus as a vile impostor.—Mrs. Cowley, Who’s the Dupe?

Granger. (See Edith.)

Grangousier, father of Gargantua, “a good sort of a fellow in his younger days, and a notable jester. He loved to drink neat, and would eat salt meat” (bk. i. 3). He married Gargamelle (3 syl.) daughter of the king of the Parpaillons, and had a son named Gargantua.—Rabelais, Gargantua, i. 3 (1533).

⁂ “Grangousier” is meant for John d’Albret, king of Navarre; “Gargamelle” for Catherine de Foix, queen of Navarre; and “Gargantua” for Henri d’Albert, king of Navarre. Some fancy that “Grangousier” is meant for Louis XII., but this cannot be, inasmuch as he is distinctly called a “heretic for declaiming against the saints” (ch. xlv.).