Finger. “Little finger tell me true.” When M. Argan wishes to pump his little daughter Louison, respecting a young gentleman who pays attentions to her elder sister, he says to the child, “Prenez-y bien garde au moins; car voilà un petit doigt, qui sait tout, qui me dira si vous mentez.” When the child has told him all she knows, he puts his little finger to his ear and says, “Voilà mon petit doigt pourtant qui gronde quelque chose. Attendez! Hé! Ah, ah! Oui? Oh, oh! voila mon petit doigt, qui me dit quelque chose que vous avez vu et que vous ne m’avez pas dit.” To which the child replies, “Ah! mon papa, votre petit doigt est un menteur.”—Molière, Le Malade Imaginaire, ii. 11 (1673).

Finis Poloniæ. These words are attributed (but without sufficient authority) to Koscziusko the Pole, when he lay wounded by the balls of Suwaroff’s troops on the field of Maciejowieze (October 10, 1794).

Percé de coups, Koscziusko s’écria en tombant “Finis Poloniæ.”—Michaud, Biographie Universelle.

Finlayson (Luckie), landlady of the lodgings in the Canongate of Edinburgh.—Sir W. Scott, Guy Mannering (time, George II.).

Fin´niston (Duncan), a tenant of the laird of Gudgeonford.

Luckie Finniston, wife of Duncan.—Sir W. Scott, Guy Mannering (time, George II.).

Fion (son of Comnal), an enormous giant, who could place one foot on Mount Cromleach, in Ulster, and the other on Mount Crommal, close by, and then dip his hand in the river Lubar, which ran between.

With one foot on the Crommal set and one on Mount Cromleach,

The waters of the Lubar stream his giant hand could reach.

Translation of the Gaelic.