Purgatory, by Dantê, in thirty-three cantos (1308). Having emerged from Hell, Dantê saw in the southern hemisphere four stars, “ne’er seen before, save by our first parents.” The stars were symbolical of the four cardinal virtues (prudence, justice, fortitude and temperance). Turning round, he observed old Cato, who said that a dame from Heaven had sent him to prepare the Tuscan poet for passing through Purgatory. Accordingly, with a slender reed, old Cato girded him, and from his face he washed “all sordid stain,” restoring to his face “that hue which the dun shades of Hell had covered and concealed” (canto i.). Dantê then followed his guide, Virgil, to a huge mountain in mid-ocean antipodal to Judea, and began the ascent. A party of spirits were ferried over at the same time by an angel, amongst whom was Casella, a musician, one of Dantê’s friends. The mountain, he tells us, is divided into terraces, and terminates in Earthly Paradise, which is separated from it by two rivers—Lethê and Eu´noe (3 syl.). The first eight cantos are occupied by the ascent, and then they come to the gate of Purgatory. This gate is approached by three stairs (faith, penitence and piety); the first stair is transparent white marble, as clear as crystal; the second is black and cracked; and the third is of blood-red porphyry (canto ix.). The porter marked on Dantê’s forehead seven P’s (peccata, “sins”), and told him he would lose one at every stage, till he reached the river which divided Purgatory from Paradise. Virgil continued his guide till they came to Lethê, when he left him during sleep (canto xxx.). Dantê was then dragged through the river Lethê, drank of the waters of Eunŏe, and met Beatrice, who conducted him till he arrived at the “sphere of unbodied light,” when she resigned her office to St. Bernard.

Purgon, one of the doctors in Molière’s comedy of Le Malade Imaginaire. When the patient’s brother interfered, and sent the apothecary away with his clysters, Dr. Purgon got into a towering rage, and threatened to leave the house and never more visit it. He then said to the patient “Que vous tombiez dans la bradypepsie ... de la bradypepsie dans la dyspepsie ... de la dyspepsie dans l’apepsie ... de l’apepsie dans la lienterie ... de la lienterie dans la dyssenterie ... de la dyssenterie dans l’hydropisie ... et de l’hydropisie dans la privation de la vie.”

Purita´ni (I), “the puritans,” that is Elvi´ra, daughter of Lord Walton, also a puritan, affianced to Ar´turo (Lord Arthur Talbot) a cavalier. On the day of espousals, Arturo aids Enrichetta (Henrietta, widow of Charles I.), to escape; and Elvira, supposing that he is eloping, loses her reason. On his return, Arturo explains the facts to Elvira, and they vow nothing on earth shall part them more, when Arturo is arrested for treason, and led off to execution. At this crisis, a herald announces the defeat of the Stuarts, and Cromwell pardons all political offenders, whereupon Arturo is released, and marries Elvira.—Bellini’s opera, I Puritani (1834).

Purley (Diversions of), a work on the analysis and etymology of English words, so called from Purley, where it was written by John Horne. In 1782 he assumed the name of Tooke, from Mr. Tooke, of Purley, in Surrey, with whom he often stayed, and who left him £8000 (vol. i, 1785; vol. ii., 1805).

Purple Island (The), the human body. It is the name of a poem in twelve cantos, by Phineas Fletcher (1633). Canto i. Introduction. Cantos ii.-v. An anatomical description of the human body, considered as an island kingdom. Cantos vi. The “intellectual” man. Cantos vii. The “natural man,” with its affections and lusts. Canto viii. The world, the flesh, and the devil, as the enemies of man. Cantos ix., x. The friends of man who enable him to overcome these enemies. Cantos xi., xii. The battle of “Mansoul,” the triumph, and the marriage of Eclecta. The whole is supposed to be sung to shepherds by Thirsil, a shepherd.

Pusil´lus, Feeble-mindedness personified in The Purple Island, by Phineas Fletcher (1633); “a weak, distrustful heart.” Fully described in cantos viii. (Latin, pusillus, “pusillanimous.”)

Puss-in-Boots, from Charles Perrault’s tale Le Chat Botté (1697). Perrault borrowed the tale from the Nights of Straparola, an Italian. Straparola’s Nights were translated into French in 1585, and Perrault’s Contes de Fées were published in 1697. Ludwig Tieck, the German novelist, reproduced the same tale in his Volksmärchen (1795), called in German Der Gestiefelte Kater. The cat is marvellously accomplished, and by ready wit or ingenious tricks secures a fortune and royal wife for his master, a penniless young miller, who passes under the name of the marquis de Car´abas. In the Italian tale, puss is called “Constantine’s cat.”

Pwyll’s Bag (Prince), a bag that it was impossible to fill.

Come thou in by thyself, clad in ragged garments, and holding a bag in thy hand, and ask nothing but a bagful of food, and I will cause that if all the meat and liquor that are in these seven cantreves were put into it, it would be no fuller than before.—The Mabinogion (Pwyll Prince of Dyved,” twelfth century).

Pygma´lion, a sculptor of Cyprus. He resolved never to marry, but became enamored of his own ivory statue, which Venus endowed with life, and the sculptor married. Morris has a poem on the subject in his Earthly Paradise (“August”), and Gilbert a comedy.