It is noted by Mr. Hemingway that “people who are neither good enough for heaven, nor bad enough for hell, are born again in their former family. Children with hare-lip, moles, etc., are often identified as re-incarnations of deceased relations. Tattooing is common. It is, for various reasons, considered very important for the soul in the next world that the body should have been adequately tattooed.”
Concerning the religion of the Koyis, the Rev. J. Cain writes that they say “that the following gods and goddesses were appointed to be worshipped by Sudras:—Muttelamma, Maridimahālakshmi, Poturāzu and Korrāzulu; and the following were to receive adoration from the Koyis:—Kommalamma, Kāturūdu, Adamarāzu. The goddess Māmili or Pēle must be propitiated early in the year, or else the crops will undoubtedly fail; and she is said to be very partial to human victims. There is strong reason to think that two men were murdered in 1876 near a village not far from Dummagudem, as offerings to this dēvata, and there is no reason to doubt that every year strangers are quietly put out of the way in the Bastar country, to ensure the favour of this blood-thirsty goddess. All the Koyis seem to hold in great respect the Pāndava brothers, especially Arjuna and Bhīma. The wild dogs or dhols are regarded as the dūtas or messengers of these brothers, and the long black beetles which appear in large numbers at the beginning of the hot weather are called the Pāndava flock of goats. Of course they would on no account attempt to kill a dhol, even though it should happen to attack their favourite calf, and they even regard it as imprudent to interfere with these dūtas, when they wish to feast upon their cattle.” The tradition among the Koyis is that, when the Pāndava brothers were in exile, Bhīma, whom they call Bhīmador, went hunting in the jungle, and met a wild woman of the woods, whom he fell in love with and married. The fruit of this union was the Koyi people. The tradition further states that this wild woman was not a human being.[24] “A Koi,” the Rev. J. Cain continues, “whom Mr. Alexander met in a village about two miles from Dummagudem, caused him to infer that the Kois think heaven to be a great fort, and in it plenty of rice to eat for those who enter it; that hell is a dismal place, where a crow, made of iron, continually gnaws off the flesh of the wicked. This must have been that particular Koi’s own peculiar belief, for it certainly is not that of any of the Kois with whom I so frequently come in contact. The mention of the iron crow reminds me that, about two years ago, a rumour rapidly spread in some of the villages that an iron cock was abroad very early in the morning, and upon the first village in which it heard one or more cocks begin to crow it would send a grievous pestilence, and at least decimate the village. In one instance at least, this led to immediate extermination of all the unfortunate cocks in that village. Last year (1878) the inhabitants of a village on the left bank of the Godāvari were startled by the tallāris (village peons) of the neighbouring village bringing about twenty fowls, and ordering them to be sent on the next village south of Dummagudem. On being asked the reason of this order, they replied that the cholera goddess was selecting her victims in the villages further north, and that, to induce her to leave their parts, some of these villages had sent these fowls as offerings to her, but they were to be passed on as far as possible before they were slain, for then she would follow in anticipation of the feast, and so might be tempted quite out of these regions. The Police, however, interfered, and they were passed back into the Upper Godāvari district.”
Writing further concerning the religion of the Koyis, the Rev. J. Cain adds that “one Sunday afternoon, some Kois came to us from a village nine miles away, and begged for medicine for a man, whose right cheek, they said, had been torn away by a tiger, just as if it had been cut out by a knife. A few days afterwards we heard a story, which was far more credible. The people of the village were very anxious for good crops, and resolved to return to the practice of offering a stranger passing by to the goddess Māmili, and so two of them were on the look-out for a victim. They soon saw one, and began to pursue him, but he, a Koi, knowing the former evil repute of the village, suspected their design and fled, and at last took refuge up a manchan. They began to ascend too, when he took out of his belt a knife, and struck at his assailants, and cut away his right cheek. This caused the two assailants to retreat, and the man escaped. As human sacrifices are now illegal, a langur monkey is frequently substituted, and called for occasion Ekuromma Potu, i.e., a male with small breasts. This name is given in the hope of persuading the goddess that she is receiving a human sacrifice. Mutyalamma is the goddess, who is supposed to preside over small-pox and cholera. When the villages have determined to appease this dread goddess, they erect a pandal (booth) outside their village under a nīm (Melia Azadirachta) tree, search all round for the soft earth of a white-ant heap, and proceed at once to mould this earth into the form of an image of a woman, tie a cloth or two round her, hang a few peacock’s feathers around her neck, and place her under the pandal on a three-legged stool, which has been made of the wood of Cochlospermum Gossypium (silk-cotton tree) for the occasion. They then bring forward a chicken and try to persuade it to eat some of the grains they have thrown down before the image, requesting the goddess to inform them whether she will leave their village or not. If the chicken picks up some of the grains, they regard it as a most favourable omen, but, if not, their hearts are immediately filled with dread of the continued anger of the goddess. They then bring forward two sheep or goats, and then present to them a dish of toddy, and, if the toddy is drunk by the animals, they are quite assured of the speedy departure of the plague which is devastating their village. The sheep are then tied up till the next morning. In the meantime a sorcerer is brought to the front, and they enquire of him the determination of the goddess. After this they return to the village, and they all drink well, and the night is spent in dancing, in which the women join. The next morning the pandal and its inmate are removed to a site still farther away from the village, after which the fowl is killed over the image, on which some drops of blood are allowed to fall. The sheep then have garlands hung round their necks, and their heads are adorned with turmeric, and pots of cold water are poured over them. The deity is at the same time again asked whether she intends to leave them alone, and, if she is disposed to be favourable towards them, she replies by causing the sheep to shiver. The animals are immediately killed, the left ear and left leg being cut off and placed in the mouth, and the head cut off and left as an offering before the image. The rest of the sacrifice is then carried away, to be cooked and enjoyed by all the worshippers before they reach home, as their wives are not allowed to partake of the sacrificial feast.
“Another goddess or demoness, of which many stand in dread, is called a Pida, and her they propitiate in the month of December. All the men of the village gather together and collect from each house a handful of chōlam, which they give to the wife of the pūjāri, directing her to make bread with it for her husband. After he has partaken of it, they bring pots of warm water and pour it over his head, and then all in the village spend some time in dancing. A chatty (pot) is brought after a time, in which are placed leaves of the Diospyros Embryopteris, and two young men carry it between them, suspended from a pole cut from the same tree, all around the village. The pūjāri, carrying a cock, accompanies them, and also the rest of the men of the village, each one carrying a staff cut from the above mentioned tree, with which he strikes the eaves of each house passed in their perambulations. When they have been all around the village, they all march off some little distance, and tie up the stick on which the pot is suspended to two neighbouring trees, and place their staves close by. The pūjāri sets to work to kill the cock, and they all beg the demoness, whom they suppose to have entered the pot, not to come to their village again. The pūjāri then cooks and eats the cock with food which has been supplied him, and the other worshippers also satisfy the cravings of hunger with food they have brought with them. On no account do they return home until after dark, lest the demoness should see the road to their village, and follow in their wake. Very frequently on these occasions, votive offerings, promised long before, are sacrificed and eaten by the pūjāri. It is not at all uncommon for a Koi to promise the Pida a seven-horned male (i.e., a cock) as a bribe to be let alone, a two-horned male (i.e., a goat) being set apart by more wealthy or more fervent suppliants.
“The Kois acknowledge that they worship the dēvatalu or the dayyamulu (demons of the mountains). The Korra Rāzu is supposed to be the deity who has supreme control over tigers, and a friend of mine once saw a small temple devoted to his worship a few miles from the large village of Gollapalli, Bastar, but it did not seem to be held in very great respect. There is no Koi temple in any village near Dummagudem, and the Kois are seldom, if ever, to be found near a Hindu temple. Some time ago there was a small mud temple to the goddesses Sarlammā and Kommalammā at Pedda Nallapalli, and the head Koi of the village was the pūjāri, but he became a Christian, and the temple fell into ruins, and soon melted away. A few families have added to their own faith the worship of Siva, and many of them are proud of the appellation of Linga Kois.” “In times of drought,” Mr. Hemingway writes, “a festival to Bhīma, which lasts five days, is held. When rain appears, the Koyis sacrifice a cow or pig to their patron. Dancing plays an important part at all these feasts, and also at marriages. The men put on head-dresses of straw, into which buffalo horns are stuck, and accompany themselves with a kind of chant.”
“There is,” the Rev. J. Cain writes, “generally one vēlpu for each gens, and in a certain village there is the chief vēlpu for the whole tribe of Kois. When any of the inferior vēlpus are carried about, contributions in kind or cash are collected by its guardians almost exclusively from the members of the gens to which the vēlpu belongs. When the superior vēlpu is taken to any village, all the inferior vēlpus are brought, and, with the exception of two, are planted some little distance in front of their lord. There are two, however, which are regarded as lieutenants of the paramount power, and these are planted one on each side of their superior. As it was expressed to me, the chief vēlpu is like the Rāja of Bastar, these two are like his ministers of state, and the rest are like the petty zamindars (land-owners) under him. The largest share of the offerings goes to the chief, the two supporters then claim a fair amount, and the remainder is equally divided amongst those of the third rank.... Ancestral worship prevails among the Kois, especially on the occasions when the vēlpu of the family is carried round. The vēlpu is a large three-cornered red cloth, with a number of figures of various ancestors roughly cut out of different coloured cloth, white, green, blue, or yellow, and stitched to the main cloth. Whenever any important male member of the family dies, a new figure is added to commemorate his services. It is usually kept in the custody of the leading man of the family, and taken round by him to all members of that family once a year, when each member is bound to give an offering to the vēlpu. No one belonging to a different family takes any part in the ceremonies. On the occasion of its being carried round, it is fixed to a long bamboo ornamented at the top with the hair from the tail of a yak, and with loudly sounding brass bells. On arriving at a village where there are a sufficient number of Kois of the particular family to make it worth while to stay, the priest in charge of the vēlpu and his attendant Dōli give due notice of their arrival, and, having planted the vēlpu in the ground, the night is spent by all the members of the family to which the vēlpu belongs in dancing and making merry to the sound of the drum, which is beaten by the Dōli only. The priest in charge has to fast all night, and keep himself ceremonially pure. In the morning they all proceed to the nearest stream or tank (pond), with the vēlpu in front carried by the priest, and there bathe, and also enjoy the fun of sprinkling each other with water to their hearts’ content. This done, they come up out of the water, plant the vēlpu on the bank, and send for the bullock to be sacrificed. When this is brought, its legs are tied together, and it is then thrown on the ground, and the priest (or, if he is weak, a strong younger man) has to kill it at one blow. It is then cut up, and, after the attendant priest has received his share, it is divided amongst the attendant crowd, who spend the rest of the day in feasting and drinking. As a rule, no act of obeisance or worship is even paid to the vēlpu, unless the offering of money to the custodian be regarded as such. Sometimes a woman very desirous of having a child brings a cock, throws it down before the vēlpu and makes obeisance to it, but this is not a very common custom. The Dōlivandlu or Dōlollu always attend the vēlpu, and are present at all the marriage feasts, when they recite old stories, and sing national songs. They are not Kois, but really a section of the Māla caste, although they will not mix with the rest of the Mālas of their own family, excepting when on the Bastar plateau among the hill Kois. The Kois have very amusing stories as to how the hair from the tail of the yak is obtained. They say that the yak is a hairy animal which lives in a country far away, but that its great peculiarity is that it has only one leg, and that this leg has no joints in it. Being a very swift animal, it is impossible to capture it in any ordinary way, but, as it rests at night by leaning against one particular tree, the hunters carefully mark this tree, and some time during the day cut the trunk through as far as advisable, and watch the result. When night comes on, the animal returns to its resting place, leans against the tree, which is no longer able to give support to the yak, and both fall to the ground. The hunters immediately rush in, and seize their prey. A friend has supplied me with the following reference in ‘De Bello Gallico.’ They (the hunters) either undermine all the trees in that place at the roots, or cut them so far as to leave the external appearance of a standing tree. Then the elk, which has no knots or joints, comes, leans, as usual, and down comes tree, elk and all.”
Concerning the vēlpus, Mr. Hemingway writes that “they consist of small pieces of metal, generally iron and less than a foot in length, which are kept in a hollow bamboo deposited in some wild and unfrequented spot. They are guarded with great secrecy by those in charge of them, and are only shown to the principal worshippers on the rare occasions when they are taken out to be adored. The Koyas are very reticent about them. Mr. Cain says that there is one supreme vēlpu, which is recognised as the highest by the whole Koya tribe, and kept hidden in the depths of Bastar. There are also vēlpus for each gatta, and for each family. The former are considered superior to the latter, and are less frequently brought out of their retreats. One of them called Lakkāla (or Lakka) Rāmu, which belongs either to the Āro or Perambōya gatta, is considered more potent than the others. It is ornamented with eyes of gold and silver, and is kept in a cave near Sitānagaram in the Bhadrāchalam taluk. The others are deposited in different places in the Bastar state. They all have names of their own, but are also known by the generic term Ādama Rāzu. Both the gatta and family vēlpus are worshipped only by members of the sept or family to which they appertain. They are taken round the country at intervals, to receive the reverence and gifts of their adherents. The former are brought out once in every three or four years, especially during widespread sickness, failure of crops, or cattle disease. An animal (generally a young bullock) is stabbed under the left shoulder, the blood is sprinkled over the deity, and the animal is next killed, and its liver is cut out and offered to the deity. A feast, which sometimes lasts for two days, takes place, and the vēlpu is then put back in its hiding-place.
“At present,” the Rev. J. Cain writes, “the Kois around here (Dummagudem) have very few festivals, except one at the harvest of the zonna (Sorghum vulgare). Formerly they had one not only for every grain crop, but one when the ippa flowers were ready to be gathered, another when the pumpkins were ripe, at the first tapping of the palm tree for toddy, etc. Now, at the time the zonna crop is ripe and ready to be cut, they take a fowl into the field, kill it, and sprinkle its blood on any ordinary stone put up for the occasion, after which they are at liberty to partake of the new crop. In many villages they would refuse to eat with any Koi who has neglected this ceremony, to which they give the name Kottalu, which word is evidently derived from the Telugu word kotta (new). Rice-straw cords are hung on trees, to show that the feast has been observed.” In some places, Mr. Hemingway tells us, the victim is a sheep, and the first fruits are offered to the local gods, and to the ancestors. Another singular feast occurs soon after the chōlam (zonna) crop has been harvested. Early on the morning of that day, all the men of each village have to turn out into the forest to hunt, and woe betide the unlucky individual who does not bring home some game, be it only a bird or a mouse. All the women rush after him with cow-dung, mud or dirt, and pelt him out of their village, and he does not appear again in that village until the next morning. The hunter who has been most successful then parades the village with his game, and receives presents of paddy (rice) from every house. Mr. Vanstavern, whilst boring for coal at Beddadanolu, was visited by all the Koi women of the village, dressed up in their lords’ clothes, and they told him that they had that morning driven their husbands to the forest, to bring home game of some kind or other. This quaint festival is said by Mr. Hemingway to be called Bhūdēvi Pandaga, or the festival of the earth goddess. When the samalu crop is ripe, the Kois summon the pūjāri on a previously appointed day, and collect from every house in the village a fowl and a handful of grain. The pūjāri has to fast all that night, and bathe early the next morning. After bathing, he kills the fowls gathered the previous evening in the names of the favourite gods, and fastens an ear of samalu to each house, and then a feast follows. In the evening they cook some of the new grain, and kill fresh fowls, which have not to be curried but roasted, and the heart, liver, and lights of which are set apart as the especial food of their ancestral spirits, and eaten by every member of each household in their name. The bean feast is an important one, as, until it is held, no one is allowed to gather any beans. On the second day before the feast, the village pūjāri must eat only bread. The day before, he must fast the whole twenty-four hours, and, on the day of the feast, he must eat only rice cooked in milk, with the bird offered in sacrifice. All the men of the village accompany the pūjāri to a neighbouring tree, which must be a Terminalia tomentosa, and set up a stone, which they thus dedicate to the goddess Kodalamma. Every one is bound to bring for the pūjāri a good hen and a seer of rice, and for himself a cock and half a seer of rice. The pūjāri also demands from them two annas as his sacrificing fee. Each worshipper then brings his cock to the pūjāri, who holds it over grains of rice which have been sprinkled before the goddess, and, if the bird pecks at the rice, good luck is ensured for the coming year, whilst, if perchance the bird pecks three times, the offerer of that particular cock can scarcely contain himself for joy. If the bird declines to touch the grains, then ill-luck is sure to visit the owner’s house during the ensuing year.
“The Kois have but little belief in death from natural causes. Some demon or demoness has brought about the death by bringing fever or small-pox, or some other fell disease, and this frequently at the instigation of an enemy of the deceased. In days gone-by, the taking of the ordeal to clear oneself was the common practice, but at present it is quite the exception. But, if there are very suspicious circumstances that ill-will has brought about the death, the friends of the deceased assemble, place the corpse on a cot, and make straight for the suspected enemy. If he or she is unfortunate enough to be at home, a trial takes place. A pot is partly filled with water, on the top of which ghee (clarified butter) and milk are poured, and then it is placed on the fire. As soon as it begins to boil, stones are thrown in, and the accused is summoned to take them out. If this is done without any apparent injury to the unfortunate victim, a verdict of not guilty is returned; but, if there are signs of the hand being at all scalded or burnt, the unhappy wight has to eat a bone of the deceased, which is removed and pounded, and mixed with boiled rice and milk. In days gone-by, the sentence was death.” According to Mr. Hemingway, when a death occurs, “an enquiry is held as to who is guilty. Some male member of the family, generally the nephew of the deceased, throws coloured rice over the corpse as it lies stretched on the bed, pronouncing as he does so the names of all the known sorcerers who live in the neighbourhood. It is even now solemnly asserted that, when the name of the wizard responsible is pronounced, the bed gets up, and moves towards the house or village where he resides.” “For some months,” the Rev. J. Cain continues, “a poor old Koi woman was living in our compound, because she had been driven out of village after village in Bastar from the suspicion that she was the cause of the death of more than one relative, and she was afraid that she might fall a victim to their just(?) vengeance. The fear that some envious person will persuade a demon to plague them affects their whole life and conduct. Over and over again we have been told by men and women, when we have remonstrated with them on account of their scanty attire ‘Yes, it is quite true that we have abundance of clothes at home, but, if we were always to wear them, some enemy or other would prevail on a demon to take possession of us, and kill us.’ A young Koi was once employed to teach a few children in his own village, but, alas, ere long he became unwell of some strange disease, which no medicine could remove. As a last resource, a diviner was called in, who made a careful diagnosis of the case, and the illness was declared to have been brought on by a demoness at the instigation of some enemy, who was envious of the money which the lad had received for teaching. I once saw one of these diviners at work, discovering the sickness which had laid prostrate a strong man. The diviner had in his hand a leaf from an old palmyra leaf book, and, as he walked round and round the patient, he pretended to be reading. Then he took up a small stick, and drew a number of lines on the ground, after which he danced and sang round and round the sick man, who sat looking at him, evidently much impressed with his performance. Suddenly he made a dart at the man, and, stooping down, bit him severely in two or three places in the back. Then, rushing to the front, he produced a few grains which he said he had found in the man’s back, and which were evidently the cause of the sickness. In the case of the young man before mentioned, the diviner produced a little silver, which he declared to be a sure sign that the sickness was connected with the silver money he was receiving for teaching. The diviners have to wear their hair long, like Samson, and, if it falls off or is cut short, their power is supposed to leave them.” It is noted by Mr. Hemingway that in some parts, when any one falls ill, the professional sorcerer is consulted, and he reads both the cause and the remedy in a leaf platter of rice, which he carries thrice round the invalid.
The name Chedipe (prostitute) is applied to sorceresses among various classes in the Godāvari district. She is believed to ride on a tiger at night over the boundaries of seven villages, and return home at early morn. When she does not like a man, she goes to him bare-bodied at dead of night, the closed doors of the house in which he is sleeping opening before her. She sucks his blood by putting his toe in her mouth. He will then be motionless and insensible like a corpse. Next morning he feels intoxicated, as if he had taken ganja (Cannabis sativa), and remains in that condition all day. If he does not take medicine from one skilled in treating such cases, he will die. If he is properly treated, he will be as well as ever in about ten days. If he makes no effort to get cured, the Chedipe will molest him again and again, and, becoming gradually emaciated, he will die. When a Chedipe enters a house, all those who are awake will become insensible, those who are seated falling down as if they had taken a soporific drug. Sometimes she drags out the tongue of the intended victim, who will die at once. At other times, slight abrasions will be found on the skin of the intended victim, and, when the Chedipe puts pieces of stick thereon, they burn as if burnt by fire. Sometimes she will hide behind a bush, and, undressing there, fall on any passer-by in the jungle, assuming the form of a tiger with one of the four legs in human form. When thus disguised, she is called Marulupuli (enchanting tiger). If the man is a brave fellow, and endeavours to kill the Chedipe with any instrument he may have with him, she will run away; and, if a man belonging to her village detects her mischief, she will assume her real form, and answer meekly that she is only digging roots. The above story was obtained by a native revenue official when he visited a Koyi village, where he was told that a man had been sentenced to several years’ imprisonment for being one of a gang who had murdered a Chedipe for being a sorceress.