[ [8] Note 8, page 166.—War against tyrants! Never, never, never shall the Briton reign in France!
[ [9] Note 9, page 214.—The original here contains a neat little conceit, which cannot be translated, but which is too good to be lost. The French for daughter-in-law is belle fille, literally "beautiful girl." To Fougas' address "Ma belle fille!" Mme. Langevin replies: "I am not beautiful, and I am not a girl." It suggests the similar retort received by Faust from Marguerite, when he addressed her as beautiful young lady!
[ [10] Note 10, page 230.—The Translator has intentionally used both the singular and the plural of the second person in Fougas' apostrophe to Clementine, as it seemed to him naturally required by the variations of the sentiment.
[ [11] Note 11, page 248.—The reader will bear in mind Marshal Leblanc's allusion to condemned horses.