One day, in a group of young men at the Hague, I quoted this opinion of Saint Evremont, and bluntly demanded: "Is it true?" They smiled, looked at each other, and one answered, "It is:" another, "I think so;" and a third, "It may be." In short, they all admitted its truth. On another occasion I collected evidence proving that matters stand just as they were at the time of the French writer. A group of people were discussing an odd character. "Yet," said one, "that little man who seems so quiet in his manner is a great ladies' man." "Does he disturb the repose of families?" I asked. They all began to laugh, and one answered: "What! Disturb the repose of families in Holland? It would be one of the twelve labors of Hercules."—"We Hollanders," a friend once said to me, "do not take the ladies by storm; we cannot do so, because we have no school of this art. Nothing is so false in Holland as the famous definition, matrimony is like a besieged fortress; those who are outside wish to enter, while those who are inside wish they were out. Here those who are inside are very happy, and those who are outside do not think of entering." Another said to me, "The Dutch woman does not marry the man; she espouses matrimony." This, which is true of the Hague, an elegant city to which there comes a great influx of French civilization, is even truer of the other towns, where the ancient customs have been more strictly adhered to. Yet gallant travellers write that the Hollanders are a sleepy people, and that their domestic happiness is "un bonheur un peu gros." The woman who seldom goes out, who dances little and laughs less, who occupies herself only with her children, her husband, and her flowers, who reads her books on theology, and surveys the street with the looking-glass, so that she need not show herself at the window, how much more poetical is she than—But pardon me, Andalusia! I was about to say something rather hard on you.

Hitherto, some readers may think that I have been pretending to know the Dutch language. I hasten to say that I do not know it, and to excuse my ignorance. A people like the Dutch, serious and taciturn, richer in hidden qualities than in brilliant showy ones—a people who are, if I may so express myself, self-contained rather than superficial, who do much and talk little, who do not pass for more than they are worth—may be studied without a knowledge of their language. On the other hand, the French language is generally known in Holland. In the large cities there is scarcely an educated person who does not speak French correctly, scarcely a shopman who cannot make himself understood in good or bad French, and there is scarcely a boy who is not acquainted with ten or twenty words which suffice to help a stranger out of a dilemma. This diffusion of a language so different from that of the country is the more to be admired when one reflects that it is not the only foreign language generally spoken in Holland. English and German are almost as widely known as French. The study of these three languages is obligatory in the secondary schools. Cultured people, like those who in Italy think it a necessity to know French, in Holland generally read English, German, and French with equal facility. The Dutch have an especial talent for learning languages, and an incredible courage in speaking them. We Italians before we attempt to speak a foreign language require to know enough about it to avoid making great mistakes; we blush when we do make them; we avoid the opportunities of speaking until we are sure of speaking well enough to be complimented, and in this way we continue to lengthen the period of our philological novitiate. In Holland one often meets people who speak French with great effort, with a vocabulary of perhaps a hundred words and twenty sentences; but notwithstanding they talk, hold long conversations, and do not seem to be at all worried about what one may think of their blunders and their audacity. Waiters, porters, and boys, when asked if they know French, answer with the greatest assurance, "Oui" or "Un peu," and they try in a thousand ways to make themselves understood, laughing themselves sometimes at the eccentric contortion of their speech, and ending every answer with "S'il vous plait" or a "Pardon, monsieur;" which are often said so prettily and yet are so out of place that they make one laugh even against one's will. It is considered such a common thing to know French that when any one is obliged to answer that he doesn't speak French, he hesitates, ashamed, and if he is interrogated in the street he will pretend to be busy and hurry on.

As for the Dutch language, it is a mystery to those who do not know German, and even when one knows German and can read Dutch books with a little study, one cannot understand Dutch when it is spoken. If I were asked to say what impression it makes on those who do not understand it, I should say that it seems like German spoken by people with a hair in their throats. This effect is produced by the frequent repetition of a guttural aspirate which is like the sound of the Spanish jota. Even the Dutch themselves do not consider their language euphonious. I was often asked, playfully, "What impression does it make on you?" as if they understood that the impression could not be altogether agreeable. Yet some one has written a book proving that Adam and Eve spoke Dutch in the Garden of Eden. But, although the Dutch speak so many foreign languages, they hold to their own, and grow indignant when any ignorant stranger shows that he believes Dutch to be a German dialect, this being, in truth, a theory held by many who only know the language by name. It is almost superfluous to repeat the history of the language.

The first inhabitants of the country spoke Teutonic in its different dialects. These dialects were blended and formed the ancient speech of the Netherlands, which in the Middle Ages, like the other European languages, passed through the different Germanic, Norman, and French phases, and ended in the present Dutch language, in which there is still a foundation of the primitive idiom and the evidence of a slight Latin influence. Certainly, there is a striking similarity between Dutch and German, and, above all, there are a number of root-words common to the two; but there is, however, a great difference in the grammar, that of the Dutch being much simpler in construction, and the pronunciation also is very different. This very likeness is the reason that the Dutch generally do not speak German so well as they speak English or French; perhaps the difficulty may be caused by the ambiguity of words, or because it costs them so little effort to understand the language and to speak it for their own use that they stop there, as we often do with French, which we speak at ten years of age and have forgotten at forty.

Now it is time to go and visit the art gallery, which is the greatest ornament of the Hague.

On entering we find ourselves at once before the most celebrated of all painted animals, Paul Potter's "Bull"—that immortal bull which, as has been said, was honored at the Louvre, when the mania arose of classifying these pictures in a sort of hierarchy of celebrity, by being placed near the "Transfiguration" of Raphael, the "St Peter the Martyr" of Titian, and the "Communion of St. Jerome" by Domenichino; that bull for which England would pay a million francs, and Holland would not sell for double that sum; the bull on which more pages have been written than the strokes of the artist on the canvas, and about which critics still write and dispute as if it were a real living creation of a new animal instead of a picture.

The subject of the picture is very simple—a life-size bull, standing with his head turned toward the spectator, a cow lying on the ground, some sheep, a shepherd, and a distant landscape.

The supreme merit of this bull may be expressed in one word: it is alive. The serious wondering eye, which gives the impression of vigorous vitality and savage pride, is painted with such truth that at the first sight one feels inclined to dodge to the right or left, as one does in a country road when one meets such animals. His moist black nostrils seem to be smoking, and to be drawing in the air with a prolonged breath. His hide is painted with all its folds and wrinkles; one can see where the animal has rubbed himself against the trees and the ground; the hairs look as though they are stuck on the canvas. The other animals are equally fine: the head of the cow, the fleece of the sheep, the flies, the grass, the leaves and fibres of the plants, the moss,—everything is rendered with extraordinary fidelity. Although the infinite care the artist must have taken is apparent, the fatigue and patience of the copy do not appear; it seems almost an inspired, impetuous work, in which the painter, impelled by a thirst for truth, has not felt a moment of hesitation or weariness. Infinite criticisms were made on this "incredible stroke of audacity by a young man of twenty-four." The large size of the canvas was censured, the commonplace nature of the subject, the poverty of the light effects, for the light is equally diffused and everything is placed in relief without the contrast of shadow,—the stiffness of the legs of the bull, the crude coloring of the plants and animals in the background; the mediocrity of the shepherd's figure. But, for all this, Paul Potter's bull was crowned with glory as one of the noblest examples of art, and Europe considers it as the greatest work of the prince of animal-painters. An illustrious critic very rightly said that "Paul Potter with his bull has written the true idyl of Holland."