or that line of ours, “She walks not like a mortal thing,” for in their gait lies the supreme grace of the Spanish women. She had in her walk those thousand fugitive little friskings and easy undulating motions which the eye cannot follow one by one, nor the memory retain, nor words express, but which, taken altogether, form the most feminine of woman’s charms. Here I found myself in an embarrassing position. I saw the great mass of the cathedral looming up at the end of the square, and curiosity prompted me to look at it; but a few feet in front of me I saw this little person, and a curiosity not less lively constrained me to look at her; and so, as I did not wish to lose the first glimpse of the church nor the fleeting sight of the woman, my glances ran from her face to the dome and from the dome to her face with such breathless rapidity that the fair unknown must have certainly thought that I had discovered a correspondence of line or some mysterious bond of sympathy between the building and herself, for she also turned and looked at the church, and smiled as she passed me.
The cathedral of Valladolid, although it is unfinished, is one of the largest cathedrals in Spain. It is an imposing mass of granite, and produces upon the mind of the incredulous an effect similar to that produced by the church of the Pillar at Saragossa. On first entering one flies in thought to the Basilica of St. Peter’s. Architecturally, it is dignified and simple, and receives a sombre reflection from the dark color of the stone. The walls are bare, the chapels dark, the arched columns, the doors, and everything gigantic and severe. It is one of those cathedrals which make one stammer out his prayers with a sense of secret dread. I had not yet seen the Escurial, but I thought of it. It was, in fact, designed by the same architect. The church was left unfinished, so that the work of building the convent might be carried on, and on visiting the convent one is reminded of the church.
In a little chapel to the right of the great altar rises the tomb of Pedro Ansurez, a gentleman and benefactor of Valladolid, whose sword has been placed above his monument. I was alone in the church and heard the echoing of my footsteps. Suddenly a keen sense of fear seized me and an indescribable feeling of childish fright: I turned my back upon the tomb and went out.
As I was going out I met a priest and asked where the house of Cervantes was. He answered that it was in the street of Cervantes, and pointed out the way I ought to take. I thanked him, and he asked me if I was a stranger; I said I was.
“From Italy?”
“Yes, from Italy.”
He scanned me from head to foot, raised his hat, and went on his way down the street. I too started off, in the opposite direction, and the thought came to me: “I’ll wager that he has stopped to see how one of the Pope’s prison-keepers is made.” I looked back, and there he was, sure enough, standing stock still in the middle of the square, staring at me with all his eyes. I could not keep from laughing, so I excused my amusement with the salutation, “Beso a usted la mano!” (I give you my hand), and he called back, “Buenos dias!” (Good-day), and was off. But he ought to have added, not without surprise, that for an Italian I had not such a villainous face, after all. I crossed two or three quiet, narrow streets, and entered the street of Cervantes, a long, straight, dirty thoroughfare lined with wretched houses. I walked along it for some distance without meeting anybody but some soldiers and servants-girls and an occasional mule, my eyes busily scanning the walls for the inscription, “A qui vivio Cervantes,” etc. (“Here lived Cervantes,” etc.). But I found nothing. On reaching the end of the street I found myself in the open country. There was not a soul in sight. I stood a while to look around, and then I retraced my steps. I happened to meet a muleteer and asked him, “Where is the house in which Cervantes lived?” The only answer he gave me was a blow for the mule as he went on his way. I questioned a soldier: he sent me to a shop. In the shop I questioned an old woman. She did not understand, and, believing that I wished to buy a copy of Don Quixote, sent me to a book-store. The bookseller, who wanted to play the wiseacre and could not bring his mind to confess that he knew nothing about the house of Cervantes, began to beat about the bush, talking of the life and works of that “marvellously great writer;” so that, to cap the climax, I went off about my own affairs, without seeing anything. However, the memory of this house must be preserved (and no doubt if I had searched more diligently I should have been successful), not only because Cervantes lived in it, but because an act was committed there which all of his biographers mention. One night, a short time after the birth of Philip II., a cavalier of the court happened to meet an unknown man, and for some unknown reason high words were passed between them: both drew their swords and fell to fighting, and the cavalier was mortally wounded. The other disappeared. The wounded man, all drenched with blood, ran to a neighboring house to find succor. In the house lived Cervantes with his family, together with a widow of a famous chronicler and her two sons. One of them ran and lifted the wounded man from the ground and called Cervantes, who was already in bed. Cervantes got up and helped his friend carry the cavalier into the widow’s house, where he died two days later. Justice took a hand in the case and sought to ferret out the cause of the duel. It was believed that the combatants were both paying court to the daughter or niece of Cervantes. The entire family were cast into prison. Shortly afterward they were set at liberty, and nothing more was heard of it. But even this had to befall the poor author of Don Quixote, so that he might truly say that he had experienced every misfortune.
In this same street of Cervantes it was my good fortune to witness a scene which repaid me a thousand times for not finding the house. As I passed a door I spied a little Castilian girl of twelve or thirteen years, as beautiful as an angel, standing at the foot of the stairs with a baby in her arms. I cannot find words sufficiently delicate and refined to describe what she was doing. A childish curiosity to know the delight of mother-love had softly tempted her. The buttons of her little bodice had been slowly slipped through the button-holes one by one under the pressure of a trembling finger. She was alone; there was not a sound in the street; she had hidden her hand in her bosom; then perhaps she stood a moment in doubt, but, glancing at the baby and feeling her courage renewed, and making a final effort with the hidden hand, she uncovered her breast as well as she could, and, opening the chubby lips of the baby with her thumb and finger, she said tenderly, “Hela aqui” (Here it is), her face glowing and a sweet smile in her eyes. Hearing my step, she gave a cry and disappeared.
Instead of the house of Cervantes I found, a little farther along, the house in which was born José Zorrilla, one of the most gifted of the Spanish poets of our time, who is still living, but must not be mistaken, as many in Italy do mistake him, for Zorilla the radical leader, although he too has some poetry in his head and scatters it with a liberal hand through his political speeches, supplementing it with bursts of eloquence and furious gestures. In my opinion José Zorrilla is to Spanish letters a little more than Prati is to our Italian literature, and the two have many points of similarity—religious feeling, passion, productiveness, spontaneity, and a certain indefinable quality, vague and daring, which fires the youthful fancy. Zorrilla has a way of reading in resonant, solemn tones, it is said, somewhat monotonous, and yet many Spaniards rave over it. In form I should say the Spanish poet is more correct; they are both prolix, and in each there is the germ of a great poet. Admirable above every other work of Zorrilla are his “Songs of the Troubadour,” narrative poems and legends, full of the tenderest love-lyrics and descriptions of incomparable beauty. He has written also for the stage. His Don Juan Tenario, an ideal drama, in eight-line rhymed stanzas, is one of the most popular dramatic operas of Spain. It is performed once a year on All Souls’ Day with great magnificence, and the people crowd to the performance as they would to a festival. Some of the lyrics scattered through the drama run through the speech of all, and especially is this true of Don Juan’s declaration to his love, whom he has stolen away; which is one of the gentlest, tenderest, and most ardent expressions that could possibly fall from the lips of an enamored youth in the most impetuous burst of passion. I am confident that the coldest of men could not read these lines without a thrill. The woman’s answer is possibly even stronger: “Don Juan! Don Juan! I implore thee, of thy noble compassion, rend my heart or love me, for I adore thee!” Let some fair Andalusian repeat these lines and see if you do not appreciate them; or, if this be impossible in your case, read the ballad called “La Pasionaria,” which is rather long, but full of affection and an entrancing melancholy. I cannot think of it without my eyes filling with tears. I always see the two lovers, Aurora and Felice, in the flush of youth, alone at the close of day in the deserted fields, going their opposite ways, turning at every step, waving good-bye, and never satisfied with gazing back at each other. The lines are what the Spanish call asonantes (unrhymed), but so composed and arranged that the penult of each line, equal or unequal, is accented and always has the same vowel. This is the most popular verse in Spain—the verse of the Romancero, in which very many can improvise with surprising facility; nor is a foreigner able to perceive all its harmony unless his ear has been trained.
“May I see the picture-gallery?”