Translation of an Arzee, in the Persian Language, from Uzzim-ul-Doen Cawn, the Killidar of Vellore, to the Nabob, dated 1st September, 1783. Inclosed in the Nabob's Letter to the Court of Directors, September, 1783.
I have repeatedly represented to your Highness the violences and oppressions exercised by the present aumildar [collector of revenue], of Lord Macartney's appointment, over the few remaining inhabitants of the districts of Vellore, Amboor, Saulguda, &c.
The outrages and violences now committed are of that astonishing nature as were never known or heard of during the administration of the Circar. Hyder Naik, the cruellest of tyrants, used every kind of oppression in the Circar countries; but even his measures were not like those now pursued. Such of the inhabitants as had escaped the sword and pillage of Hyder Naik, by taking refuge in the woods, and within the walls of Vellore, &c., on the arrival of Lord Macartney's aumildar to Vellore, and in consequence of his cowle of protection and support, most cheerfully returned to the villages, set about the cultivation of the lands, and with great pains rebuilt their cottages.—But now the aumildar has imprisoned the wives and children of the inhabitants, seized the few jewels that were on the bodies of the women, and then, before the faces of their husbands, flogged them, in order to make them produce other jewels and effects, which he said they had buried somewhere under ground, and to make the inhabitants bring him money, notwithstanding there was yet no cultivation in the country. Terrified with the flagellations, some of them produced their jewels and wearing-apparel of their women, to the amount of ten or fifteen pagodas, which they had hidden; others, who declared they had none, the aumildar flogged their women severely, tied cords around their breasts, and tore the sucking children from their teats, and exposed them to the scorching heat of the sun. Those children died, as did the wife of Ramsoamy, an inhabitant of Bringpoor. Even this could not stir up compassion in the breast of the aumildar. Some of the children that were somewhat large he exposed to sale. In short, the violences of the aumildar are so astonishing, that the people, on seeing the present situation, remember the loss of Hyder with regret. With whomsoever the aumildar finds a single measure of natchinee or rice, he takes it away from him, and appropriates it to the expenses of the sibindy that he keeps up. No revenues are collected from the countries, but from the effects of the poor, wretched inhabitants. Those ryots [yeomen] who intended to return to their habitations, hearing of those violences, have fled for refuge, with their wives and children, into Hyder's country. Every day is ushered in and closed with these violences and disturbances. I have no power to do anything; and who will hear what I have to say? My business is to inform your Highness, who are my master. The people bring their complaints to me, and I tell them I will write to your Highness.[74]
Translation of a Tellinga Letter from Veira Permaul, Head Dubash to Lord Macartney, in his own Handwriting, to Rajah Ramchunda, the Renter of Ongole. Dated 25th of the Hindoo month Mausay, in the year Plavanamal, corresponding to 5th March, 1782.
I present my respects to you, and am very well here, wishing to hear frequently of your welfare.
Your peasher Vancatroyloo has brought the Visseel Bakees, and delivered them to me, as also what you sent him for me to deliver to my master, which I have done. My master at first refused to take it, because he is unacquainted with your disposition, or what kind of a person you are. But after I made encomiums on your goodness and greatness of mind, and took my oath to the same, and that it would not become public, but be held as precious as our lives, my master accepted it. You may remain satisfied that I will get the Ongole business settled in your name; I will cause the jamaubundee to be settled agreeable to your desire. It was formerly the Nabob's intention to give this business to you, as the Governor knows full well, but did not at that time agree to it, which you must be well acquainted with.
Your peasher Vancatroyloo is a very careful, good man; he is well experienced in business; he has bound me by an oath to keep all this business secret, and that his own, yours, and my lives are responsible for it. I write this letter to you with the greatest reluctance, and I signified the same to your peasher, and declared that I would not write to you by any means. To this the peasher urged, that, if I did not write to his master, how could he know to whom he (the peasher) delivered the money, and what must his master think of it? Therefore I write you this letter, and send it by my servant Ramanah, accompanied by the peasher's servant, and it will come safe to your hands. After perusal, you will send it back to me immediately: until I receive it, I don't like to eat my victuals or take any sleep. Your peasher took his oath, and urged me to write this for your satisfaction, and has engaged to me that I shall have this letter returned to me in the space of twelve days.
The present Governor is not like the former Governors: he is a very great man in Europe; and all the great men of Europe are much obliged, to him for his condescension in accepting the government of this place. It is his custom, when he makes friendship with any one, to continue it always; and if he is at enmity with any one, he never will desist till he has worked his destruction. He is now exceedingly displeased with the Nabob, and you will understand by-and-by that the Nabob's business cannot be carried on; he (the Nabob) will have no power to do anything in his own affairs: you have, therefore, no room to fear him; you may remain with a contented mind. I desired the Governor to write you a letter for your satisfaction: the Governor said he would do so, when the business was settled. This letter you must peruse as soon as possible, and send it back with all speed by the bearer, Ramadoo, accompanied by three or four of your people, to the end that no accident may happen on the road. These people must be ordered to march in the night only, and to arrive here with the greatest dispatch. You sent ten mangoes for my master and two for me, all of which I have delivered to my master, thinking that ten was not sufficient to present him with. I write this for your information, and salute you with ten thousand respects.
I, Muttu Kistnah, of Madras Patnam, dubash, declare that I perfectly understand the Gentoo language, and do most solemnly affirm that the foregoing is a true translation of the annexed paper writing from the Gentoo language.
(Signed)