TRANSLATION.

TRANSLATION.

JEAN PROUVAIRE’S SONG AT THE BARRICADE.

“While the men were making cartridges and the women lint; while a large frying-pan, full of melted pewter and lead, destined for the bullet-mould, was smoking over a burning furnace; while the videttes were watching the barricades with arms in their hands; while Enjolras, whom nothing could distract, was watching the videttes,—Combeferre, Courfeyrac, Jean Prouvaire, Feuilly Bossuet, Joly, Bahorel, a few others besides, sought each other and got together, as in the most peaceful days of their student-chats, and in a corner of this wine-shop changed into a casemate, within two steps of the redoubt which they had thrown up, their carbines, primed and loaded, resting on the backs of their chairs, these gallant young men, so near their last hour, began to sing love-rhymes.... The hour, the place, these memories of youth recalled, the few stars which began to shine in the sky, the funereal repose of these deserted streets, the imminence of the inexorable event, gave a pathetic charm to these rhymes, murmured in a low tone in the twilight by Jean Prouvaire, who, as we have said, was a sweet poet.”—Les Miserables: Saint Denis, Book XII. Chapter VI.