To this immediately follows:

In her high place in Paphos,

which is the opening of line 64 in the published version. But the first draft stops here, leaving that half-line uncancelled, and proceeds quietly, in a large hand,

Saw love, a burning flame from crown to feet,

and so on for six lines which are now to be found in the middle of the poem. Thereupon follows a breathless interlude of six couplets, scribbled with extreme violence and so curiously interwoven that the only way to explain their relation is to quote them:

I would my love could slay thee; I am satiated
With seeing thee live, and fain would have thee dead,
Vex thee with amorous agonies, and shake
Life at thy lips, and leave it there to ache;
Strain out thy soul with pangs too soft to kill,
Intolerable interludes, and infinite ill;
I would earth had thy body as fruit to eat,
And no mouth but some serpent's found thee sweet.
I would find grievous ways to have thee slain,
Intense device, and superflux of pain,
Relapse and reluctation of the breath,
Dumb tunes and shuddering semitones of death.

If this passage be compared with the published text, it will be observed that firstly, there are, with the single alteration of "kill" for "slay," no verbal modifications whatever: and that secondly the couplets are shifted about like counters in a game, or as if they were solid objects which might be put here, there, or anywhere in a liquid setting. The first draft of A Song of Italy, now in the possession of Mr. Thos. J. Wise, presents the same characteristics, though in a less degree.

We are still on the opening sheet of the draft of Anactoria, and it now presents to us, quietly and conscientiously written in the middle of the page:

For I beheld in sleep the light that is
In her high place in Paphos, heard the kiss
Of body and soul that mix with eager tears,
And laughter stinging thro' the eyes and ears,