His Indian studies became less precise in the Poèmes Barbares than they had been in the early Poèmes Antiques; perhaps under the stress of greater knowledge. But he had been from early youth personally acquainted with the Indian landscapes which he describes. With the ancient Sanscrit literature, I suppose he had mainly an acquaintance through translations, of which those by Burnouf may have inspired him most. Whether, if he had lived to read Professor Jacobi's proof that Valmiki was a historical character, and the author in its original form of the earliest and greatest epic of India, the Ramayana, Leconte de Lisle would have been annoyed to remember that he had treated Valmiki as a mythical person, symbolically devoured by white ants, it is impossible to say. Probably not, for he only chose these ancient instances to illustrate from the contemplative serenity of Brahmanism his own calm devotion to the eternal principle of beauty.
Bhagavat! Bhagavat! Essence des Essences,
Source de la beauté, fleuve des Renaissances,
Lumière qui fait vivre et mourir à la fois.
Probably no other European poet has interpreted with so much exactitude, because with so intense a sympathy, the cosmogony and mythology of the Puranas, with their mystic genealogies of gods and kings.
The harmony and sonorous fullness of the verse of Leconte de Lisle were noted from the first, even by those who had least sympathy with the subjects of it. He achieved the extreme—we may almost say the excessive—purity of his language by a tireless study of the Greeks and of the great French poets of the seventeenth century, with whom he had a remarkable sympathy at a time when they were generally in disfavour. His passion for the art of Racine may be compared with the close attention which Keats gave to the versification of Dryden. He greatly venerated the genius of Victor Hugo, who was perhaps the only contemporary poet of France who exercised any influence over the style of Leconte de Lisle. It is difficult to define in what that influence consisted; the two men had essentially as little resemblance as Reims Cathedral has to the Parthenon, Victor Hugo being as extravagantly Gothic as Leconte de Lisle was Attic. But the younger poet was undoubtedly fascinated by the tumultuous cadences of his more various, and, we must admit, more prodigious predecessor. They agreed, moreover, in appealing to the ear rather than to the eye. Verlaine has described Leconte de Lisle's insistence on the vocal harmonies of verse, and he adds: "When he recited his own poems, a lofty emotion seemed to vibrate through his whole noble figure, and his auditors were drawn to him by an irresistible sympathy." It must have been a wonderful experience to hear him, for instance, chant the iron terze rime of Le Jugement de Konor, or the voluptuous languor of Nourmahal.
Much has been said about the sculpturesque character of Leconte de Lisle's poems. But a comparison of them to friezes of figures carved out of white marble scarcely does justice to their colour, though it may indicate the stability of their form. It would be more accurate to compare them to the shapes covered with thin ivory and ornamented with gold and jewels, in which the Greeks, and even Pheidias himself, delighted. The Poèmes Antiques are, in fact, chryselephantine. But Leconte de Lisle was a painter also, and perhaps the chief difference to be observed between the early compositions and the Poèmes Barbares consists in the pictorial abundance of the latter. His descriptions have the character of broadly-brushed cartoons of scenes which are usually exotic, as of some Puvis de Chavannes who had made a leisurely voyage in Orient seas. Leconte de Lisle floods his canvas with light, and his favourite colours are white and golden yellow; even his fiercest tragedies are luminous. India he sees not as prosaic travellers have seen it, but in a blaze of dazzling splendour:
Tes fleuves sont pareils aux pythons lumineux
Qui sur les palmiers verts enroulent leurs beaux nœuds;
Ils glissent au détour de tes belles collines
En guirlandes d'argent, d'azur, de perles fines.
It is natural that a nature so eminently in harmony with the visual world, and so pagan in all its instincts, should be indifferent or even hostile to Christianity. His stoic genius, solidly based on the faiths of India and of Hellas, finds the virtues of humility and of tender resignation contemptible. In the very remarkable dialogue, Hypatie et Cyrille, Leconte de Lisle defines, with the voice of the Neoplatonist, his own conception of religious truth. It is one in which Le vil Galiléen has neither part nor lot. We have to recognize in his temper a complete disdain of all the consolations of the Christian faith, or rather an inability to conceive in what they consist, and no phenomenon in literature is more curious than that, after a single generation, French poetry should have returned to the aggressive piety which strikes an English reader as so incomprehensible in M. Francis Jammes and in M. Paul Claudel. But poetry has many mansions.
The person of Leconte de Lisle is described to us as characteristic of his work. He was very handsome, with a haughty carriage of the head on a neck "as pure and as solid as a column of marble." A monocle, which never left his right eye, gave a modern touch to an aspect which might else have been too rigorously antique. A droll little pseudo-anecdote, set by Théodore de Banville in his inimitable amalgam of wit and fancy, illuminates the effect which Leconte de Lisle produced upon his contemporaries. I take it from that delicious volume, too little remembered to-day, the Camées Parisiens, of 1873:
Leconte de Lisle was walking with Æschylus one day, in the ideal fatherland of tragedy, when, while he was conversing with the old hero of Salamis and of Platea, he suddenly observed that his companion was so bald that a tortoise might easily mistake his skull for a polished rock. Not wishing, therefore, to humiliate the titanic genius, and yet not able without regret to give up an ornament the indispensable beauty of which was obvious, he made up his mind to be totally bald in front, while retaining on the back of his head the silken and curly wealth of an Apollonian chevelure.
It was perhaps in the course of these walks with Æschylus that Leconte de Lisle formed the habit of spelling Clytemnestre "Klytaimnestra." The austerities of his orthography attracted a great deal of attention, and cannot be said to have succeeded in remoulding French or spelling. People continue to write "Cain," although the poet insisted on "Kaïn," and even, in his sternest moments, on "Qaïn." He believed that his text gained picturesqueness, and even exactitude of impression, by those curious archaisms. They are, at least, characteristic of the movement of his mind, and the reader who is offended by them must have come to the reading with a determination to be displeased. His vocabulary is more difficult; and sometimes, it must be confessed, more questionable. He uses, without explanation or introduction, the most extraordinary terms. Ancient Roman emperors are said to have shown their largess by putting real pearls into the dishes which they set before their guests. This was generous; but the guest who broke his tooth upon a gift must have wished that the pearl had been more conventionally bestowed upon him. So the reader of Leconte de Lisle may be excused if he resents the sudden apparition of such strange words as "bobres," "bigaylles," and "pennbaz" in the text of this charming poet.