Que ce granit du moins montre à jamais sa borne

Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

Of the prose of M. Mallarmé, I can here speak but briefly. He has not published very much of it; and it is all polished and cadenced like his verse, with strange transposed adjectives and exotic nouns fantastically employed. It is even more distinctly to be seen in his prose than in his verse that he descends directly from Baudelaire, and in the former that streak of Lamartine that marks his poems is lacking.

The book called Pages can naturally be compared with the Poèmes en Prose of Baudelaire. Several of the sketches so named are now reprinted in Vers et Prose, and they strike me as the most distinguished and satisfactory of the published writings of M. Mallarmé. They are difficult, but far more intelligible than the enigmas which he calls his sonnets. La Pipe, in which the sight of an old meerschaum brings up dreams of London and the solitary lodgings there; Le Nénuphar Blanc, recording the vision of a lovely lady, visible for one tantalising moment to a rower in his boat; Frisson d'Hiver, the wholly fantastic and nebulous reverie of archaic elegances evoked by the ticking of a clock of Dresden china; each of these, and several more of these exquisite Pages, give just that impression of mystery and allusion which the author deems that style should give. They are exquisite—so far as they go—pure, distinguished, ingenious; and the fantastic oddity of their vocabulary seems in perfect accord with their general character.

Here is a fragment of La Pénultième, on which the reader may try his skill in comprehending the New French:

"Mais où s'installe l'irrécusable intervention du surnaturel, et le commencement de l'angoisse sous laquelle agonise mon esprit naguère seigneur, c'est quand je vis, levant les yeux, dans la rue des antiquaires instinctivement suivie, que j'étais devant la boutique d'un luthier vendeur de vieux instruments pendus au mur, et, à terre, des palmes jaunes et les ailes enfouies en l'ombre, d'oiseaux anciens. Je m'enfuis, bizarre, personne condamnée à porter probablement le deuil de l'inexplicable Pénultième."

As a translator, all the world must commend M. Mallarmé. He has put the poems of Poe into French in a way which is subtle almost without parallel. Each version is in simple prose, but so full, so reserved, so suavely mellifluous, that the metre and the rhymes continue to sing in an English ear. None could enter more tenderly than he into the strange charm of Ulalume, of The Sleeper, or of The Raven. It is rarely indeed that a word suggests that the melody of one, who was a symbolist and a weaver of enigmas like himself, has momentarily evaded the translator.

M. Mallarmé, who understands English so perfectly, has perhaps seen the poems of Sydney Dobell. He knows, it is possible, that thirty or forty years ago there was an English poet who cultivated the symbol, who deliquesced the language, as he himself does in French. Sydney Dobell wrote lovely, unintelligible things, that broke, every now and then, into rhapsodies of veritable beauty. But his whole system was violent. He became an eccentric cometary nebula, whirling away from our poetic system at a tangent. He whirled away, for all his sincere passion, into oblivion. This is what one fears for the Symbolists: that being read with so great an effort by their own generation, they may, by the next, not be read at all, and what is pure and genuine in their artistic impulses be lost. Something of M. Mallarmé will, however, always be turned back to with respect and perhaps with enthusiasm, for he is a true man of letters.

1893.