II. xii. 30 l. 6. pleasaunt] peasaunt 1596. See note on II. v. 29 l. 5.
II. xii. 39 l. 8. vpstarting] vpstaring 1590. I. ix. 22 l. 3 and VI. xi. 27 l. 4 favour 1590.
II. xii. 43 l. 5. Nought feard their force] they conj. ed. This correction gives the desired meaning, ‘They had no fear of force.’ Those who defend the text take ‘feard’ to mean ‘frightened’, and ‘their’ to refer to the beasts. (I find that my conjecture has been anticipated by Church and others.)
II. xii. 52 l. 9. See note on I. ii. 29 l. 2.
III. i. 47 l. 7. which] that 1590. The correction is due to ‘that’ in l. 8.
III. i. 56 l. 8. Basciomani] Bascimano 1590. In Spenser’s day the correct form was basciamano or basciamani, the latter not being plural of the former, but an independent formation of verb stem + plural noun, like Fr. porte-montres. Ordinarily it would be fair to credit Spenser with a knowledge of the right Italian form. Yet in this place the Bascimano of 1590 has clearly been corrected: a fresh corruption in an author’s correction is not highly probable; and I am accordingly disposed to think that Spenser really coined Basciomani as a substantival use of the phrase bascio le mani. Cf. the familiar Spanish bezo los manos.
III. ii. 4 l. 1. Guyon] Redcrosse MS. corr. in Malone 615. See Introduction, p. vii.
III. ii. 8 l. 5. Which I to proue] Which to proue, I 1590. See note on I. v. 7 l. 9.
III. ii. 30 l. 5. in her warme bed her dight] her in her warme bed dighte 1590. See note on I. v. 7 l. 9.