XIII.

Much richer then that vessell seem’d to bee
Which did to that sad Florentine appeare,
Casting mine eyes farre off, I chaunst to see
Upon the Latine coast herselfe to reare.
But suddenly arose a tempest great,
Bearing close envie to these riches rare,
Which gan assaile this ship with dreadfull threat,
This ship, to which none other might compare:
And finally the storme impetuous
Sunke up these riches, second unto none,
Within the gulfe of greedie Nereus.
I saw both ship and mariners each one,
And all that treasure, drowned in the maine:
But I the ship saw after raisd’ againe.
[XIII. 1.—That vessell. See the second canto of the Purgatorio. C.]

XIV.

Long having deeply gron’d these visions sad,
I saw a citie like unto that same
Which saw the messenger of tidings glad,
But that on sand was built the goodly frame:
It seem’d her top the firmament did rayse,
And, no lesse rich than faire, right worthie sure
(If ought here worthie) of immortall dayes,
Or if ought under heaven might firme endure.
Much wondred I to see so faire a wall:
When from the Northerns coast a storme arose,
Which, breathing furie from his inward gall
On all which did against his course oppose,
Into a clowde of dust sperst in the aire
The weake foundations of this citie faire.

XV.

At length, even at the time when Morpheus
Most trulie doth unto our eyes appeare,
Wearie to see the heavens still wavering thus,
I saw Typhaeus sister* comming neare;
Whose head, full bravely with a morion** hidd,
Did seeme to match the gods in maiestie.
She, by a rivers bancke that swift downe slidd,
Over all the world did raise a trophee hie;
An hundred vanquisht kings under her lay,
With armes bound at their backs in shamefull wize.
Whilst I thus mazed was with great affray,
I saw the heavens in warre against her rize:
Then downe she stricken fell with clap of thonder,
That with great noyse I wakte in sudden wonder.
[* I.e. (apparently) Change or Mutability. See the two cantos of the
Seventh Book of the Faerie Queene.]
[** Morion, steel cap.]


THE VISIONS OF PETRARCH:

FORMERLY TRANSLATED.

[Footnote: The first six of these sonnets are translated (not directly, but through the French of Clement Marot) from Petrarch’s third Canzone in Morte di Laura. The seventh is by the translator. The circumstance that the version is made from Marot renders it probable that these sonnets are really by Spenser. C.]