4 Could the resolve of love's neglect
Preserve you from the violation
Of coming years, then more respect
Were due to so divine a fashion,
Nor would I indulge my passion.
[1] 'Egyptian Queen': Cleopatra.
TO MR GEORGE SANDYS,[1] ON HIS TRANSLATION OF SOME PARTS OF THE BIBLE.
1 How bold a work attempts that pen,
Which would enrich our vulgar tongue
With the high raptures of those men
Who, here, with the same spirit sung
Wherewith they now assist the choir
Of angels, who their songs admire!
2 Whatever those inspirèd souls
Were urgèd to express, did shake
The aged deep and both the poles;
Their num'rous thunder could awake
Dull earth, which does with Heaven consent
To all they wrote, and all they meant.
3 Say, sacred bard! what could bestow
Courage on thee to soar so high?
Tell me, brave friend! what help'd thee so
To shake off all mortality?
To light this torch, thou hast climb'd higher
Than he who stole celestial fire.[2]
[1] 'Sandys,' besides his 'Ovid,' which Pope read and relished in his boyhood, versified some of the poetical parts of the Bible. [2] 'Celestial fire': Prometheus.
TO THE KING, UPON HIS MAJESTY'S HAPPY RETURN.
The rising sun complies with our weak sight,
First gilds the clouds, then shows his globe of light
At such a distance from our eyes, as though
He knew what harm his hasty beams would do.
But your full majesty at once breaks forth
In the meridian of your reign. Your worth,
Your youth, and all the splendour of your state,
(Wrapp'd up, till now, in clouds of adverse fate!)
With such a flood of light invade our eyes,
And our spread hearts with so great joy surprise, 10
That if your grace incline that we should live,
You must not, sir! too hastily forgive.
Our guilt preserves us from th'excess of joy,
Which scatters spirits, and would life destroy.
All are obnoxious! and this faulty land,
Like fainting Esther, does before you stand,
Watching your sceptre. The revolted sea
Trembles to think she did your foes obey.