Yet in the soul of Jammes there were inherited moments of homesickness for something he had never seen, for that glamourous giddy sun that gilds the seas of the south.
The word-craft of Jammes, in prose, is lovely. His stories are delicate and delightful. There is one called Manzana de Onis, which gives me exactly the same emotion as the canvasses (flower-pieces) of Redon. In both prose writer and painter, the tendrils of living had struck deep, gone far. Unconscious flesh-memory, uncoiling and uncoiling. I have seen French water-colors by masters, or flower gardens by that engaging Spaniard, Rusiñol ... corners of blonde gardens of summers of long ago, which gave the same emotion. It is something I would not like to lose.
This story aroused, too, the nerves of taste, of scent. There were charming passages of writing. There were evocations of luxurious, of finished living—such as only old races know.
I happened to be reading these stories of Jammes in a Spanish translation—the translation of a man (Canedo), who can press both grief and beauty into words. Sometimes he makes words weep like the superfine strings of old violins, as for example, in the opening lines of this story—Almaida de Etremont. When I finished the first paragraph I felt overwhelmed by some gold-hued, guilty, sudden grief.
I wonder if this Spaniard writes better prose than the original French? I can not recall Jammes being (before) so lusciously phrased. Perhaps Spanish, however, is the proper dress for his soul. As I progress, I think how many are writing in America today without the slightest natural ability to write.
These three short stories are exquisite. They have a delicately graded, shaded surface. They are permeated with beauty. They are buried in richness, and a kind of soul-splendor. I am glad that there is such writing somewhere in the world.
I can not help but regret the short stories of my land. But editors, we must remember, have this in common with cats; a pulse of free life maddens them. It impels them to pounce down, destroy.
Since the Great War everything is out of place. This naturally, with no malice intended, includes the editor. He has outgrown the limits of his chair. He resembles Longfellow’s first poem of Mr. Phinney’s Turnip—which grew and grew until it could grow no taller. Then Mr. Phinney took it up and put it in the cellar. Here is hoping that the number of black, freezing, and never-again-to-be-opened cellars increase!
There are too many writers. There are too many poor, anæmic books. Paper could be put to better use. Every round dot you see upon the ground and might mistake for something else, is a stone, under which sits a too energetic would-be writer, who tells you work, experience, and native ability are not necessary.