“Mult aveit od li chevaliers

E dameisels et esquiers.”

But the son,

“Mult out Normanz, mult out Engleis.”

This reminds us of the other passage (see above, [p. 533]) where “Normans” and “English” are made to help the fallen Rufus before Saint Michael’s Mount. And the question again presents itself; What did Wace exactly mean by Normans and English? We must remember his position. Wace was a writer locally Norman, the chronicler of the Norman Conquest, writing when, in England itself, the distinction of races had nearly died out. His way of thinking and speaking, as that of one accustomed to past times, would most likely be different both from that of the time of which he is writing and from that which would be familiar to either Normans or English—​whether genere or natione—in his own time. In Rufus’ day “Normanz et Engleiz” would have meant “Normanni et Angli genere;” but it is not likely that many “Angli genere” would be in the immediate company of the King. In Wace’s own day, “Normanz et Engleiz” already meant “Normanni et Angli natione;” only there would hardly have been any occasion for using the phrase. Wace very likely used the phrase in a slightly different sense in the two passages. Before the Mount, in describing a warlike exploit, he most likely meant simply Norman and English natione. In the present passage his mind perhaps floated between the two meanings.

The King hears the news brought by the sergeant; he gives up his purpose of hunting that day, and swears his usual oath by the face of Lucca that those who have done him this damage shall pay for it;

“Li reis mua tot son corage

Dès ke il oï li message.

Li vo de Luche en a juré

Ke mult sera chier comperé.