[294] Ib. “Silentio per præconem omnibus imposito, et vadiis utrorumque a judice in certaminis locum projectis, ut Deus, secretorum cognitor, hujus causæ veritatem ostenderet, proclamante, postremo res armis, et causa superno judici committitur.”

[295] There is no need to go through all the details. The strangest is when the hilt of Godwine’s sword breaks off; the blade drops; he picks it up, but naturally cannot use it without cutting his fingers. It is an odd coincidence that his son drops his whole sword in his exploit at Rama.

[296] Fordun, v. 22. “Abstracto namque cultro qui caliga latebat, ipsum perfodere conatur; cum ante initum congressum juraverit se nihil nisi arma decentia militem in hoc duello gestaturum.”

[297] “Mox perjurii pœnas persolvit. Cultro siquidem erepto, cum spes reum desereret, crimen protinus confitetur. Attamen hæc confessio nihil ad vitam illi profuit elongandam, undique vero, vulnere succedente vulneri, perfodebatur, donec animam impiam vis doloris et magnitudo vulnerum expelleret.”

[298] See N. C. vol. v. pp. 561, 893.

[299] Chron. Petrib. 1097. “Ða uppon Sc̃e Michaeles mæssan iiii. noñ Octobre, ætywde án selcuð steorra, on æfen scynende, and sona to setle gangende. He wæs gesewen suðweast, and se leoma þe him ofstód wæs swiðe lang geþuht, suðeast scinende, and forneah ealle þa wucan on þas wisan ætywde, manige men leton þæt hit cometa wære.” Here the comet shines very brightly, but it shines alone. William of Malmesbury (iv. 328) adds; “apparuerunt et aliæ stellæ quasi jacula inter se emittentes.” (We had shooting stars two years before; see [p. 41].) Florence adds yet another portent; “Nonnulli signum mirabile et quasi ardens, in modum crucis, eo tempore se vidisse in cælo affirmabant.”

[300] Both the Chronicler and Florence mark that the departure of Anselm soon followed the appearance in the heavens; but it is William of Malmesbury who is most emphatic; “Ille fuit annus quo Anselmus lux Angliæ, ultro tenebras erroneorum effugiens, Romam ivit.”

[301] So I should understand the words of the Chronicle, “ferde Eadgar æþeling mid fyrdes þurh þæs cynge fultum into Scotlande.” But Florence says that the King “clitonem Eadgarum ad Scottiam cum exercitu misit.” Fordun (v. 5) makes him go, “collectis undique ingentibus amicorum copiis, auxilioque Willelmi regis vallatus.”

[302] See above, [p. 111].

[303] Fordun tells this tale (v. 25); the younger Eadgar tells the vision to the elder, who acts accordingly.