The words of the Chronicler, of William of Malmesbury, and of Henry of Huntingdon, might be understood merely of a land-force employed to keep the enemy from landing; but their expressions may be quite as naturally taken of operations on the water as well. The Chronicler is emphatic on the exploit of the English;

“Ac þa Englisce men þe wærdedon þære sæ gelæhton of þam mannon and slogon, and adrengton ma þonne ænig man wiste to tellanne.”

So Henry of Huntingdon (215); “Anglici mare custodientes occiderunt et submerserunt ex illis innumerabiles.”

The details come from William of Malmesbury, iv. 306;

“Inter has obsidionis moras, homines regis mare custodientes quosdam quos comes Normanniæ in auxilium perfidorum miserat, partim cæde, partim naufragio, oppressere: reliqui fugam intendentes et suspendere carbasa conati, moxque vento cessante destituti, ludibrio nostris, sibi exitio, fuere; nam, ne vivi caperentur, e transtris se in mare præcipitarunt.”

It is Simeon of Durham (1088) who more distinctly brings out the features of a fight by sea;

“Rex Willelmus jam mare munierat suis piratis, qui venientes in Angliam tot occiderunt et in mare merserunt, ut nullus sit hominum qui sciat numerum pereuntium.”

This seems to come from the Chronicle; but “þa Englisce men þe wærdedon þære sæ” are distinctly sent on board vessels of some kind by the name of “piratæ.”

The “pirates” too and the sea-fight come out more distinctly in the narrative of the Hyde writer quoted above (see [p. 76]). His tale must really mean the attack on Pevensey with which we are now dealing, though he has strangely confused times, places, and persons.

Roger of Wendover (ii. 34) gives the narrative of William of Malmesbury a new turn, and specially puts the “perfidi” of his version in an unlooked-for light;