If this is the same story as that in William of Malmesbury, it is a very inferior version of it. Lappenberg (Geschichte von England, ii. 172) takes the two for distinct stories and tells them separately. (See above, [p. 503.]) But it is strange that his translator (p. 232) should tell both stories after his original, should give the reference to Wace, and should then, at the end of William’s story, remark, giving the same reference again—“Wace gives a version of the occurrence totally different from the above as related by Malmesbury.”
The “Normanz” and “Engleiz” of Wace appear in Lappenberg as “Normannen und Angelsachsen.” This involves the old question about the force of the word “Angli,” which is very hard to answer at this particular stage. In a narrative actually written in 1091, I should certainly understand the words as Lappenberg does, and should see in the “Engleiz” men of the type of Tokig son of Wiggod and Robert son of Godwine. But, as Wace, if he were already born in 1091, did not write till many years after, it is more likely that we ought to take the words “Normanz” and “Engleiz” in the sense which they took in the course of Henry the First’s reign. That is, by “Normanz” we should understand those only who were “natione Normanni,” and by “Engleiz” all who were “natione Angligenæ,” even though many of them were “genere Normanni.” See N. C. vol. v. p. 828.
Whatever we make of the relations between the two stories, the reference to the “Brez” in Wace’s version has a very genuine ring. That name came much more home in Jersey, or even at Bayeux, than it did in Wiltshire.
The story “De Mansuetudine comitis Roberti” connects itself with the fact stated by Orderic—who does not tell either of the anecdotes—that the besieged really did suffer for want of water (see p. 292). William of Malmesbury, whom I have followed in the text, tells the story straightforwardly enough from that point of view. Wace does casually speak of the water, but his main thought is of wine (see p. 291). Henry thus states his case to Robert (14704);
“Quant Henris out lunges soffert,
Soef manda al Duc Robert,
Ke de vin aveit desirier,
D’altre chose n’aveit mestier.”
Robert then sends him the tun of wine, of the best they have in the host, and throws in a truce to take water daily seemingly of his own free will (14712);
“E tot li jor a otréié