We may fancy the amusement of the officers of a regiment in the West Indies, at the innocent remark of a young lad who had just joined from Scotland. On meeting at dinner, his salutation to his Colonel was, "Anither het day, Cornal," as if "het days" were in Barbadoes few and far between, as they were in his dear old stormy cloudy Scotland. Or take the case of a Scottish saying, which indicated at once the dialect and the economical habits of a hardy and struggling race. A young Scotchman, who had been some time in London, met his friend recently come up from the north to pursue his fortune in the great metropolis. On discussing matters connected with their new life in London, the more experienced visitor remarked upon the greater expenses there than in the retired Scottish town which they had left. "Ay," said the other, sighing over the reflection, "when ye get cheenge for a saxpence here, it's soon slippit awa'." I recollect a story of my father's which illustrates the force of dialect, although confined to the inflections of a single monosyllable. On riding home one evening, he passed a cottage or small farm-house, where there was a considerable assemblage of people, and an evident incipient merry-making for some festive occasion. On asking one of the lasses standing about, what it was, she answered, "Ou, it's just a wedding o' Jock Thamson and Janet Frazer." To the question, "Is the bride rich?" there was a plain quiet "Na." "Is she young?" a more emphatic and decided "Naa!" but to the query, "Is she bonny?" a most elaborate and prolonged shout of "Naaa!"
It has been said that the Scottish dialect is peculiarly powerful in its use of vowels, and the following dialogue between a shopman and a customer has been given as a specimen. The conversation relates to a plaid hanging at the shop door--
Cus. (inquiring the material), Oo? (wool?)
Shop. Ay, oo (yes, of wool).
Cus. A' oo? (all wool?)
Shop. Ay, a' oo (yes, all wool).
Cus. A' ae oo? (all same wool?)
Shop. Ay a' ae oo (yes, all same wool).
An amusing anecdote of a pithy and jocular reply, comprised in one syllable, is recorded of an eccentric legal Scottish functionary of the last century. An advocate, of whose professional qualifications he had formed rather a low estimate, was complaining to him of being passed over in a recent appointment to the bench, and expressed his sense of the injustice with which he had been treated. He was very indignant at his claims and merit being overlooked in their not choosing him for the new judge, adding with much acrimony, "And I can tell you they might have got a 'waur[54].'" To which, as if merely coming over the complainant's language again, the answer was a grave "Whaur[55]?" The merit of the impertinence was, that it sounded as if it were merely a repetition of his friend's last words, waur and whaur. It was as if "echo answered whaur?" As I have said, the oddity and acuteness of the speaker arose from the manner of expression, not from the thing said. In fact, the same thing said in plain English would be mere commonplace. I recollect being much amused with a dialogue between a late excellent relative of mine and his man, the chief manager of a farm which he had just taken, and, I suspect in a good measure manager of the farmer as well. At any rate he committed to this acute overseer all the practical details; and on the present occasion had sent him to market to dispose of a cow and a pony, a simple enough transaction, and with a simple enough result. The cow was, brought back, the pony was sold. But the man's description of it forms the point. "Well, John, have you sold the cow?" "Na, but I grippit a chiel for the powny!" "Grippit" was here most expressive. Indeed, this word has a significance hardly expressed by any English one, and used to be very prevalent to indicate keen and forcible tenacity of possession; thus a character noted for avarice or sharp looking to self-interest was termed "grippy." In mechanical contrivances, anything taking a close adherence was called having a gude grip. I recollect in boyish days, when on Deeside taking wasp-nests, an old man looking on was sharply stung by one, and his description was, "Ane o' them's grippit me fine." The following had an indescribable piquancy, which arose from the Scotticism of the terms and the manners. Many years ago, when accompanying a shooting party on the Grampians, not with a gun like the rest, but with a botanical box for collecting specimens of mountain plants, the party had got very hot, and very tired, and very cross. On the way home, whilst sitting down to rest, a gamekeeper sort of attendant, and a character in his way, said, "I wish I was in the dining-room of Fasque." Our good cousin the Rev. Mr. Wilson, minister of Farnel, who liked well a quiet shot at the grouse, rather testily replied, "Ye'd soon be kickit out o' that;" to which the other replied, not at all daunted, "Weel, weel, then I wadna be far frae the kitchen." A quaint and characteristic reply I recollect from another farm-servant. My eldest brother had just been constructing a piece of machinery which was driven by a stream of water running through the home farmyard. There was a thrashing machine, a winnowing machine, and circular saw for splitting trees into paling, and other contrivances of a like kind. Observing an old man, who had long been about the place, looking very attentively at all that was going on, he said, "Wonderful things people can do now, Robby!" "Ay," said Robby; "indeed, Sir Alexander, I'm thinking gin Solomon were alive noo he'd be thocht naething o'!"
The two following derive their force entirely from the Scottish turn of the expressions. Translated into English, they would lose all point--at least, much of the point which they now have:--