Book IV., Tertium Quid.—“A third something,” siding neither wholly with Guido nor with his victim, attempts to arrive at a judicial conclusion apportioning in a superior manner blame now on one side now on the other, and, by granting on each side something, endeavours to reconcile opposing views, and from the contending forces produce something like order. The speaker is addressing personages of importance, and his phrase is courtly and polite. He refers with a sort of contempt to this “episode in burgess-life.” His account of the business is as follows:—This Pietro and Violante, living in Rome in a style good enough for their betters, indulge themselves with luxury till they get into debt and creditors begin to press. Driven to seek the papal charity reserved for respectable paupers, they become pensioners of the Vatican, and Violante casts about for means to restore the fortunes of her household. Certain funds only want an heir to take, which heir Violante takes measures to supply by the aid of a needy washerwoman who ekes out her honest trade by a vile one, and who for a price will sell, in six months’ time, the child of her shame, meantime pocketing the earnest money and promising secrecy. Violante returns flushed with success, and reaches vespers in time to sing Magnificat. Then home to Pietro, to whom is delicately confided the enrapturing but puzzling news that at last an heir will be born to him. In due time the infant is put in evidence, and Francesca Vittoria Pompilia is baptised; and so “lies to God, lies to man,” lies every way. The heirs are robbed, foiled of the due succession. When twelve years have passed, the scheming Violante has next to arrange a good match for her daughter, with her savings and her heritage. This, with all Rome to choose from, may be proudly done, and then Nunc Dimittis may be sung. Miserably poor as Count Guido was, the family was old enough to afford the drawback. The Church helped the second son, Paolo, and made a canon of him—even took Guido under its protection so far as one of the minor orders went. A cardinal gave him some inferior post, but afterwards dispensed with his services. What was to be done? Youth had gone, age was coming on. His brother advised him to look out for a rich wife, told him of Pompilia, and offered his assistance in the suit. The burgess family’s one want being an aristocratic husband for their girl Violante, eagerly accepted the Count, and they got the marriage done. Pietro had to make the best of things. Who was fool, who knave, it was difficult to decide: perchance neither or both. Guido gives the wealth he had not got, and the Comparini the child not honestly theirs—each cheated the other. It turned out that one party saw the cheat of the other first, and kept its own concealed. Which sinned more was a nice point. The finer vengeance which became old blood was Guido’s, the victim was the hard-beset Pompilia, the hero of the piece Caponsacchi. “Out by me!” he cried. “Here my hand holds you life out!” Whereupon Pompilia clasped the saving hand. Then as to the love letters, Guido protests his wife can write. How could he, granting him skill to drive the wife into the gallant’s arms, bring the gallant to play his part so well—a man to whom he had never spoken in his life?

Notes.—Line 31, “Trecentos inseris: ohe, jam satis est! Huc apelle!” (Horace, Sat. i. 5): “Here, bring to, ye dogs, you are stowing in hundreds; hold, now sure there is enough.” (Smart’s trans.). l. 54, “basset-table”: basset was a game at cards invented by a Venetian noble; it was introduced into France in 1674. l. 147, “posts off to vespers, missal beneath arm”: a rather absurd line; a missal is a mass-book, and does not contain the vesper services; mass is always said in the morning. l. 437, “notum tonsoribus,” the common gossip—(Pr.); tonsor, a barber; zecchines: sequins, Venetian coins worth from 9s. 2d. to 9s. 6d. l. 731, devils-dung: assafœtida, an evil-smelling drug. l. 761, “cross buttock”: a blow across the back; quarter staff: a long stout staff used as a weapon of offence or defence. l. 834, “Hophni and the ark”: “And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain” (I Sam. iv., II etc.). “Correggio and Ledas”: Correggio’s picture of “Leda and the Swan,” in the Berlin Museum. l. 1054, “cui profuerint!” Whom they might profit! l. 1069, “acquetta” == Aqua Tofana, a poisonous liquid much used in Italy in the seventeenth century by women who wished to get rid of their husbands or their rivals. l. 1131, Rota: a superior Papal court l. 1144, Paphos: a city of Cyprus where Venus was worshipped. l. 1322, Vicegerent: an officer deputed by a superior to take his place. l. 1408, Patrizj: the captain of the police who arrested the criminals. l. 1577, “fons et origo malorum”: fount and origin of the evils.

Book V., Count Guido Franceschini.—We are now introduced to the persons of the drama themselves; and first to the Count, who is on his defence before the court for the murder. He has just been put to the torture, and with bones all loosened by the rack is cringing and trembling before the arbiters of life and death. He confesses that he killed his wife and the Comparini, who called themselves her father and mother to ruin him. What he has now to do is to put the right interpretation on his deed. He reminds the court that he comes of an ancient family, descended from a Guido who was Homager to the Empire. His family had become poor as St. Francis or our Lord. He had cast about for some means to restore the fallen fortunes of his house, and sought advice of his fellows how this might be done. He had thoughts of a soldier’s life; but they said that, as eldest son and heir, his post was hard by the hearth and altar. He should “try the Church, and contend against the heretic Molinists, and so gain promotion,” said one; but others said this would not do—“he must marry, that his line might continue; let him make his brothers priests, and seek his own fortune in the great world of Rome.” And so to Rome he came. Humbly, he pleads, he has helped the Church: he has disposed of his property that he might have means to bribe his way to favour at Rome; for the better protection of his person and the advancement of his fortunes, he has taken three or four of the minor orders of the Church, which commit to nothing, yet help to flavour the layman’s meat. Thus for the Church. On the world’s side he danced, and gamed, and quitted himself like a courtier. At this time he was only sixteen, and was willing to wait for fortune. He waited thirty years, hung about the haunts of cardinals and the Pope, and made friends wherever he could. One day he grew tired of waiting any longer; he was hard upon middle life; he must, he saw, be content to live and die only a nobleman; and so, as his mother was growing old, his sisters well wedded away, and both his brothers in the Church, he resolved to leave Rome, return to Arezzo, and be content. He was like a gamester who has played and lost all. The owners of the tables do not like a man to leave the place penniless. “Let him leave the door handsomely,” they say; and so his brother Paul whispered in his ear, told him to take courage and a wife—at least, go back home with a dowry. Paul’s advice was weighty, and he listened to him; and before the week was out the clever priest found Pietro and Violante, who had just the daughter, and just the dowry with her, for his brother. “She is young, pretty, and rich,” he said; “you are noble, classic, choice.” “Done!” said Guido. All the priest proposed he accepted, and the girl was bought and sold—a chattel. “Where was the wrong step?” he asks the court: if all his honour of birth, his style and state, went for nothing, then society and the law had no reward nor punishment to give. The social fabric falls like a card-house. He thought he had dealt fairly; the others found fault, and wanted their money back, just as the judge, disappointed with a picture for which he had given a great price, wanted his cash returned. Perhaps, also, the judge grew tired of the cupids. When he had purchased his wife he expected wifeliness; just as when, having bought twig and timber, he had bought the song of the nightingale too. Pompilia broke her pact; refused from the first to unite with him in body or in soul. More than this, she published the fact to all the world: said she had discovered he was devil and no man, and set all the town laughing at his meanness and his misery; said he had plundered and cast out her parents; and that she was fain to call on the stones of the street to save her, not only from himself, but the satyr-love of his own brother, the young priest. Was it any marvel that his resentment grew apace? Yet he was not a man of ice: women might have reached the odd corners of his heart, and found some remnants of love there. Pompilia was no dove of Venus either, but a hawk he had purchased at a hawk’s price. He does not presume to teach the court what marriage means: it was composed of priests who had eschewed the marriage state with Paul; but the court knew how monks were dealt with who became refractory. If he were over-harsh in bringing his wife to due obedience it was her own fault; she should have cured him by patience and the lore of love. When the Comparini had returned to Rome, they boasted how they had cheated him who cheated them; boasted that Pompilia, his wife, was a bye-blow bastard of a nameless strumpet, palmed off upon him as the daughter with the dowry. Dowry? It was the dust of the street. Under these circumstances Pompilia’s duty was no doubtful one: she ought to have recoiled from them with horror. She had been their spoil and prey from first to last, and had aided him in maintaining her cause and making it his own. He admits the trick of the false letter: it was his, and not hers; yet he protests that Pompilia, from window, at church and theatre, launched looks forth and let looks reply to Caponsacchi. And so, in his struggles to extricate his name and fame, this gad-fly must be stinging him in the face. Pricked with shame, plagued with his wife and her parents, what was he to do? Ever was Caponsacchi gazing at his windows. Was he to play at desperate doings with a wooden sword, or shorten his wife’s finger by a third, for listening to a serenade? He did nothing of that sort: he only called her a terrible name; and the effect was, when he awoke next morning he found a crowd in his room, fire in his throat, wife gone, and his coffers ransacked. The servants had been drugged too. His wife had eloped with Caponsacchi. He discovered that all the town was laughing at the comedy. They told him how the priest had come at daybreak, while all the household slept; how the wife had led the way out of doors on to the gate where, at the inn, a carriage waited, and took the two to the gate San Spirito, on the Roman road. He told the court how he had set out alone on horseback, floundered through two days and nights, and so at last came up with the fugitives at an inn, saw his wife and her gallant together waiting to start again for Rome. “Does the court suggest,” he asks, “that that was, if ever, the time for vengeance?” But he was content with calling in the law to help. He pleads guilty to cowardice: he might have killed them then; but cowardice was no crime. He urges that he had been brought up at the feet of law, and so had slain them not. He had searched the chamber where they passed the night, and found love-laden letters with such words on: “Come here, go there, wait, we are saved, we are lost”; even to details of the sleeping potion which was to drug his wine. The fugitives declared they had not written these; they were forged, they said. Then he tells how he had appealed in vain to the courts. The most he gained was that the priest was relegated to Civita for three years, and Pompilia was sent to a sisterhood. He reminds the court of its severity in cases of heresy and the like, and of its mildness in a case like his. Advice was given to him how to proceed with fresh trials from time to time, and he tried to play the man and bear his trouble as best he might; and then one day he learned that Pompilia’s durance was at an end,—she was transferred to her parents’ house. He reflected then how the Comparini had beaten him at every point: they gained all; he lost all, even to the wife, the lure; had caught the fish and found the bait entire. And now another letter from Rome, with the news that he is a father; his wife has borne a son and heir,—the reason plain why she left the convent. Then he rose up like fire; his troubles were but just beginning: the child he had longed for was stolen too, and scorn and contempt would be heaped on him full measure. He told the story to his servants, who all declared they would avenge their master’s wrongs. He picked out four resolute youngsters, and off they went to Rome. They reached the city on Christmas-eve, as the festive bells rang for the “Feast of the Babe.” This arrested him; he dropped the dagger. “Where is His promised peace?” he asked. Nine days he waited thus, praying against temptation, while the vision of the Holy Infant was before him. Soon this faded in a mist, and the Cross stood plain, and he cried, “Some end must be!” He reached the house where Pompilia lived; he knocked, asked admittance for “Caponsacchi,” and the door was opened. Had Pompilia even then fronted him in the doorway in her weakness, had even Pietro opened, he had paused; but it was the hag, the mother who had wrought the mischief, who appeared. Then he told the court how the impulse to kill her had seized him, and how, having begun, he had made an end. He was mad, blind, and stamped on all. He told the court how the officers of justice had come upon him twenty miles off, when he was sleeping soundly as a child; and wherefore not? He was his own self again. His soul safe from serpents, he could sleep. He protests he has but done God’s bidding, and health has returned and sanity of soul. He declares that he stands acquitted in the sight of God. If his wife and her lover were innocent, why did the court punish them? Their punishment was inadequate, and as soon as their backs were turned the evil began to grow again. He demands the court should right him now; thank and praise him for having done what they should have done themselves. He has doubled the blow they had essayed to strike. He urges them to protect their own defender. He was law’s mere executant, and he demands his life, his liberty, good name, and civic rights again. He is for God; the game must not be lost to the devil. He has work to do: his wife may live and need his care; his brother to bring back to the old routine; his infant son to rear—and when to him he tells his story, he will say how for God’s law he had dared and done.

Notes.—“Vigil torment”: this torment is referred to in the speech of Dominus Hyacinthus, line 329 et seq., as “the Vigiliarum.” Line 149, Francis: St. Francis of Assisi, founder of the Order of Franciscans; Dominic: St. Dominic, founder of the Order of Dominicans: “Guido, once homager to the Empire”: i.e., he held lands of the Emperor by “homage.” l. 207, “suum cuique”: let each have his own; omoplat: shoulder-blade. l. 285, “utrique sic paratus”: so prepared either way. l. 401, “sors, a right Vergilian dip”: scholars used to open their Vergil at random for guidance, as people nowadays open their Bible to see what text will turn up. l. 542, baioc == bajocco: a Roman copper coin worth three farthings. l. 559, Plautus: a famous comic poet of Rome, who died 184 B.C.; Terence: a celebrated writer of comedies, a native of Carthage; he died 159 B.C. l. 560, “Ser Franco’s Merry Tales”: Sacchetti’s novels and tales, somewhat in the manner of Boccaccio (1335-1400). l. 627, Caligula: Emperor of Rome, who delighted in the miseries of mankind, and amused himself by putting innocent persons to death. He was murdered A.D. 41. l. 672, Thyrsis: a young Arcadian shepherd (Vergil, Ecl. vii. 2); Neæra: a country maid, in Vergil. l. 811, Locusta: a vile woman, skilled in preparing poisons; who helped Nero to poison Britannicus. l. 850, Bilboa: a flexible-bladed rapier from Bilboa. l. 922, “stans pede in uno,” standing on one foot. l. 1137, spirit and succubus: evil spirit, demon, or phantom. l. 1209, Catullus: a learned but wanton poet. l. 1264, Helen and Paris: Paris, the son of Priam, king of Troy, who eloped with Helen, the wife of Menelaus, carried her to Troy, and so occasioned the war between the Greeks and Trojans. l. 1356, Ovid’s art: (of love). l. 1358, “more than his Summa”: the “Summa Theologiæ,” the famous work of St. Thomas Aquinas, from which every priest of the Roman Church has to study his theology. l. 1359, Corinna: a celebrated woman of Tanagra, who seven times obtained a poetical prize when Pindar was her rival. l. 1365, merum sal, pure salt. l. 1549, “Quis est pro Domino?” “Who is on the Lord’s side?” l. 1737, acquetta: euphemism for the acquatofana, a deadly liquid, colourless poison. l. 1760, “ad judices meos,” to my judges. l. 1780, Justinian’s Pandects: the digest of Roman jurists, made by order of Justinian in the sixth century. l. 2009, soldier bee: a bee which fights for the protection of the hive, and sacrifices his life in the act of using his sting. l. 2010, exenterate: to disembowel. l. 2333, Tozzi: physician to the Pope. He succeeded Malpighi. l. 2339, Albano: Guido was right; Albano succeeded Innocent XII. as Pope in 1700.

Book VI., Giuseppe Caponsacchi.—The court now hears the story of Caponsacchi: he has been sent for to repeat the evidence which he gave on a former occasion, and to counsel the court in this extremity. It was six months ago, he says, that in the very place where he now stands, he told the facts, at which they decorously laughed, the stifled titter that so plainly meant “We have been young too,—come, there’s greater guilt!” Now they are grave enough,—they stare aghast; as for himself, in this sudden smoke from hell he hardly knows if he understands anything aright. He asks why are they surprised at the ending of a deed whose beginning they had seen? He had his grasp on Guido’s throat; they had interfered, they saw no peril, wanted no priest’s intrusion; he had given place to law, left Pompilia to them,—and there and thus she lies! What do they want with him? he asks: is it that they understand at last it was consistent with his priesthood to endeavour to save Pompilia? It was well they had even thus late seen their error. He owns he talks to the court impertinently, yet they listen because they are Christians; and even a rag from the body of the Lord makes a man look greater, and be the better. He will be calm and tell the simple facts. He is a priest, one of their own body, and of a famous Florentine descent; he had been brought up for the priesthood from his youth, but had trembled when he came to take the vows, and would have shrunk from doing so had not the bishop quieted his qualms of conscience, and satisfied him there was an easier sense in which the vows could be taken than had appeared in his first rough reading. Nobody expected him in these days to break his back in propping up the Church: the martyrs built it; all that priests had to do now was to adorn its walls. He must therefore cultivate his gift of making madrigals, that he may please the great ladies, and make the bishop boast that he was theirs. And so he became a priest, a fribble, and a coxcomb, but a man of truth. He said his breviary and wrote the rhymes, was regular at service, and as regular at his post where beauty and fashion ruled. One night, after three or four years of this life, he found himself at the theatre with a brother Canon; he saw enter and seat herself,—

“A lady, young, tall, beautiful, strange, and sad,”

like a Rafael over an altar. As he stared, his companion the Canon said he would make her give him back his gaze; and straightway tossed a packet of comfits to her lap, and dodged behind him, nodding from over Caponsacchi’s shoulder. The lady turned, looked their way, and smiled—a strange, sad smile. “Is she not fair, my new cousin?” said Canon Conti. The fellow at the back of the box is Guido; she’s his wife, married three years since. He cautioned him to do nothing to make her husband treat her more cruelly than he already did; but this was not required,—the sight of Pompilia’s ‘wonderful white soul’ shining through the sadness of her face had filled him with disgust for the frivolity and the vanity of his former life. Lent was near; he would live as became a priest. His patron, when he found him absent from the assemblies of fashion and reproved him, reproached him with playing truant, Caponsacchi said he had resolved to go to Rome, and look into his heart a little. One evening, as he sat musing over a volume of St. Thomas, contrasting his past life with that required of him by his office, his thoughts recurred to the sad, strange lady. There was a tap at the door, and a masked, muffled mystery entered with a letter; it purported to come from her to whom the comfits had been thrown, and assured him the recipient had a heart to offer him in return. Inquiring who the messenger might be, she said she was Guido’s “kind of maid”; all the servants hated him, she added, and she had offered her aid to bring comfort to the sweet Pompilia. Caponsacchi said he then took pen and wrote, “No more of this!” explaining that once on a time he should not have proved so insensible to her beauty, but now he had other thoughts. Caponsacchi said that he saw Guido’s mean soul grinning through this transparent trick. Next morning a second letter was brought by the same messenger; it urged him to visit the lovesick lady, and no longer cruelly delay; it declared she was wretched, that she had heard he was going to Rome, and implored him to take her with him. He asked the maid “what risk they ran of the husband?” “None at all,” she answered; “he is more stupid than jealous.” He took a pen and wrote that she solicited him in vain; he was a priest and had scruples. After that in many ways he was still pursued, and ever his reply was “Go your ways, temptress!” Urged to pass her window, and glance up thereat, if only once, he resolved to expose the trick and punish the Count. He went. There at the window, with a lamp in hand, stood Pompilia, grave and grief-full; like Our Lady of all the Sorrows, she was there but a moment, and then vanished. He knew she had been induced by some pretence to watch a moment on the balcony. He was about to cry, “Out with thee, Guido!” when all at once she reappeared, just on the terrace overhead; so close was she that if she bent down she could almost touch his head; and she did bend, and spoke, while he stood still, all eye, all ear. She told him that he had sent her many letters; that she had read none, for she could neither read nor write; that she was in the power of the woman who had brought them; that she had explained their purport, that she had made her listen while she told her that he, a priest, had dared to love her, a wife, because he had seen her face a single time. This wickedness she thinks cannot be true,—it were deadly to them both; but if indeed he had true love to offer, did he indeed mean good and true, she might accept his help. It was so strange, she said, that her husband, whom she had not wronged, should hate her so, should wish to harm her: for his own soul’s sake would the priest hinder the harm? Then she told him how happily she had dwelt at Rome, with those dear Comparini whom she had been wont to call father and mother; she could not understand what it was that had prompted his soul to offer her his help, but, as he had done so, would he render her just aid enough to save her life with? To leave the man who hated her so were no sin. “Take me to Rome!” she cried. “You go to Rome: take me as you would take a dog!” She told him how she had turned hither and thither for aid,—to great good men, Archbishop and Governor, she had opened her heart. They only smiled: “Get you gone, fair one!” they said. In her despair she went to an old priest, a friar who confessed her; to him she told how, worse than husband’s hate, she had to bear the solicitations of his young idle brother. “Write to your parents,” said the friar. She said she could neither read nor write. “I will write,” he promised; but no answer came. She ended with repeating her entreaty that he should take her to the Comparinis’ home at Rome. Caponsacchi promised at once to do this thing for her; it was settled he should find a carriage, and the money for the purpose, and return when he had made arrangements for the flight [The messenger who had brought him the Count’s letters was shown to be his mistress; the Count had forged the notes from Pompilia, and the replies thereto.] Then the priest went home to meditate on this strange matter, and the more he thought of what he had agreed to do, the more incongruous with his sacred office did it seem. Was he not wedded to the mystic bride—the Church? Did it not say to him, “Leave that live passion; come, be dead with me”? Then came the voice of God, His first authoritative word: “I had been lifted to the level of her!” he exclaimed. Now did he perceive the function of the priest: to leave her he had thought self-sacrifice; to save her, was the price demanded, and he paid it. “Duty to God is duty to her.” Yet, when the morning broke, his heart whispered, “Duty is still wisdom,” and the day wore on. When evening came he determined to see her again, to advise her, to bid her not despair. He went. There she stood as before, and now reproached him for not returning earlier; and when he saw her sadness, and heard her piteous pleading, he said

“Leave this home in the dark to-morrow night.”

He told her the place of meeting and the way thereto, promising to be ready at the appointed time. Then he secured a carriage, made all arrangements, and, at the time agreed, Pompilia draped in black, but with the soul’s whiteness shining through her veil, was there. She sprang into the carriage, he beside her—she and he alone, and so began the flight through dark to light, through day and night, again to night, once more on to the last dreadful dawn. He told the court the incidents of the weary journey,—all her weakness and her craving for rest at Rome,—how she urged him to continue, till they were at last within twelve hours of the city, and there seemed no fear of pursuit. Then he entreated her to descend and take some rest. For a while she waited at a roadside inn, nursed a woman’s child, sat by the garden wall and talked, then off again refreshed. On they went till they reached Castelnuovo. “As good as Rome!” he cried. She was sleeping as he spoke, and woke with a start and scream—

“Take me no further; I should die: stay here!
I have more life to save than mine!”