Italian in England, The. (Dramatic Romances and Lyrics, in Bells and Pomegranates, No. VII., 1845.) The incident is not historical, though something of the kind might well have happened to any of the Italian patriots in their revolt against the Austrian domination. A prominent Italian patriot is hiding from the Austrian oppressors of his country after an unsuccessful rising. He has taken refuge in England, and the poem tells how the Austrians pursued him everywhere, and how he would have been taken if a peasant girl, to whom he confessed his identity, had not preferred humanity and the love of her country to the gold she might have earned by delivering him to his pursuers. [Mazzini must have gone through many such experiences, and the poem was one which he very highly appreciated.] Hunted by the Austrian bloodhounds, hiding in an old aqueduct, up to the neck in ferns for three days, the pangs of hunger induced him to attract the attention of a peasant girl going to her work with her companions: he threw his glove, to strike her as she passed. Without giving any sign that could acquaint her friends with her object, she glanced round and saw him beckon; breaking a branch from a tree, so as to recognise the spot, she picked up the glove and rejoined her party. In an hour she returned alone. He had not intended to confide in the woman, but her noble face led him to confess he was the man on whose head a great price was set. He felt sure he would not be betrayed. He bade her bring paper, pen and ink, and carry his letter to Padua, to the cathedral; then proceed to a certain confessional which he mentions, and whisper his password. If it was answered in the terms he named, then she was to give the letter to the priest. She promised to do as he desired. In three days more she appeared again at his hiding-place. She told him she had a lover who could do much to aid him. She brought him drink and food. In four days the scouts gave up the search, and went in another direction. At last help arrived from his friends at Padua. He kissed the maiden’s hand, and laid his own in blessing on her head. When he took the boat from the seashore, on the night of his escape, she followed him to the vessel. He left, and never saw her more. And now that he is safe in England, he reflects that it is long since he had a thought for aught but Italy. Those whom he had trusted, those to whom he had looked for help, had made terms with the oppressors of his country; his presence in his own land would be awkward for his brethren. But there is one “in that dear, lost land” whose calm smile he would like to see; he would like to know of her future, her children’s ages and their names, to kiss once more the hand that saved him, and once again to lay his own in blessing on her head, and go his way. “But to business!”

Notes.—Metternich: the great Austrian diplomatist, and enemy of Italian independence. Charles: Carlo Alberto, King of Sardinia. He resorted to severe measures against the party known as “Young Italy,” founded by Mazzini. He died in 1849. Duomo, the cathedral. Tenebræ == darkness: the office of matins and lauds, for the three last days in Holy Week. Fifteen lighted candles are placed on a triangular stand, and at the conclusion of each psalm one is put out, till a single candle is left at the top of the triangle. The extinction of the other candles is said to figure the growing darkness of the world at the time of the Crucifixion. The last candle (which is not extinguished, but hidden behind the altar for a few moments) represents Christ over whom Death could not prevail.

Ivàn Ivànovitch. (Dramatic Idyls, First Series, 1879.) Ivàn Ivànovitch, or John Jackson, as his name would be in English, was skilled in the use of the axe, as the Russian workman is. Employed one day in his yard, in the village where he lived, suddenly over the snow-covered landscape came a burst of sledge bells, the sound of horse’s hoofs galloping; then a sledge appeared drawn by a horse, which fell down as it reached the place. What seemed a frozen corpse lay in the vehicle: it was Dmitri’s wife, without Dmitri and the children, who left the village a month ago. They restore the woman, who utters a loud and long scream, followed by sobs and gasps, as, with returning life, she takes in the fact that she is safe. “But yesterday!” she cries. “Oh, God the Father, Son and Holy Ghost, cannot You bring again my blessed yesterday? I had a child on either knee, and, dearer than the two, a babe close to my heart. Intercede, sweet Mother, with thy Son Almighty—undo all done last night!” Then she reminds them how, a month ago, she and her children had accompanied her husband, who had gone to work at a church many a league away: five of them in that sledge—Ivàn, herself, and three children. The work finished, they were about to return, when the village caught fire. Then Ivàn hurried his family into the sledge, and bade them hasten home while he remained to combat the flames. He bade them wrap round them every rug, and leave Droug, the old horse, to find his way home. They start; soon the night comes on; the moon rises. They pass a pine forest: a noise startles the horse—his ears go back, he snuffs, snorts, then plunges madly. Pad, pad, behind them are the wolves in pursuit—an army of them; every pine tree they pass adds a fiend to the pack; the eldest lead the way, their eyes green-glowing brass. The horse does his best; but the first of the band—that Satan-face—draws so near, his white teeth gleam, he is on the sledge—“perhaps her hands relaxed her grasp of her boy,” she says; “for he was gone.” The cursed crew fight for their share; they are too busy to pursue. She urges the horse to increased exertion. Alas! the pack is after them again; “Satan-face” is first, as before, and ravening for more. The mother fights with the monster, but the next boy is gone—plucked from the arms she clasped round him for protection. Another respite, while the fiends dispute for their share; but, as they fly over the snow, the leader of the pack tells his companions that their food is escaping; he leaves them to pick the bones, and—pad, pad!—is after the sledge again. All fight’s in vain: the green brass points, the dread fiend’s eyes, pierce to the woman’s brain—she falls on her back in the sledge; but, wedging in and in, past her neck, her breasts, her heart, Satan-face is away with her last, her baby boy. She remembered no more. And now she is at home—childless, but with her life. And Ivàn the woodsman sternly looks; the woman kneels. Solemnly he raises his axe, and one blow falls—headless she kneels on still—

“It had to be.
I could no other: God it was bade ‘Act for Me!’”

He wipes his axe on a strip of bark, and returns silently to his work. The Jews, the gipsies, the whole crew, seethe and simmer, but say no word. Then comes the village priest, and with him the commune’s head, Stàrosta, wielder of life and death; they survey the corpse, they hear the story. The priest proclaimed

“Ivàn Ivànovitch God’s servant!”

“Amen!” murmured the crowd, and “left acquittal plain adjudged.” They told Ivàn he was free. “How otherwise?” he asked.

Notes.—Ivàn Ivànovitch is “an imaginary personage, who is the embodiment of the peculiarities of the Russian people, in the same way as John Bull represents the English and Johnny Crapaud the French character. He is described as a lazy, good-natured person.” (Webster’s Dict.) A verst is equal to about two-thirds of an English mile. Droug: the horse’s name means friend, and is pronounced “drook.” Pope should not be spelled with a capital; it is merely the Russian term for priest—papa, father. Pomeschìk means a landed proprietor. Stàrosta, the old man of the village, the overseer.

This is a variant of a Russian wolf-story which, in one form or another, we all heard in our childhood. The poet visited Russia in the course of his great tour in Europe in 1833, and he has told the familiar tale of the unhappy mother who saved her own life by throwing one after another of her children to the pursuing wolves, with all the local colouring and fidelity to the facts to which we are accustomed in the poet’s work. Not merely as a tale dramatically told are we to consider the poem; but—as might be expected—we must look upon it as a problem in mental pathology. The superficial observer, looking upon the mere facts, and not troubling very much about the psychology of the case, will at once condemn the unhappy mother, and execute her as promptly in his own mind as did Ivàn Ivànovitch with his axe. But rough and ready judgments, however necessary in the conduct of our daily life, are frequently unsound; and the voice of the people is about the last voice that should be listened to in such a case as this. If a man who is usually considered a sane and decent member of society suddenly does some abnormal and outrageous thing, we at once ask ourselves, “Is he mad?” If a mother, any mother, suddenly violates the maternal instinct in a flagrant manner, we immediately suspect her of mental derangement. The maternal instinct is the strongest thing in nature; the ties which bind a woman to her offspring are stronger, in the ordinary healthy mother, than the ties which bind a man to decent and ordinary observance of the laws of society. Old Bailey judgments are not to be employed in such a case as this; it is one for a specialist. And we apprehend there is not a competent authority in brain troubles living who would not acquit Louscha on the ground of insanity.

Ixion. (Jocoseria, 1883.) Ixion, in Greek mythology, was the son of Phlegyas and king of the Lapithæ. He married Dia, daughter of Deioneus, and promised to make his father-in-law certain bridal presents. To avoid the fulfilment of his promise, he invited him to a banquet, and when Deioneus came to the feast he cruelly murdered him. No one would purify him for the murder, and he was consequently shunned by all mankind. Zeus, however, took pity on him, and took him up to heaven and there purified him. At the table of the gods he fell in love with Hera (Juno), and afterwards attempted to seduce her. Ixion was banished from heaven, and by the command of Zeus was tied by Mercury to a wheel which perpetually revolved in the air. Ixion, condemned to eternal punishment, is in the poem described as defying Zeus after the manner of Prometheus. It is impossible to doubt that Mr. Browning intends to represent the popular idea of God and his own attitude towards the doctrine of eternal punishment. It is, however, only the caricature of God created by popular misconception at which the poet aims, whatever may have to be said of his opinions concerning eschatology. As Caliban thought there was a Quiet above Setebos, so Ixion appeals to the Potency over Zeus. The truth is intended that both unsophisticated man in the savage state and the highest type of cultured man agree in their theological beliefs so far as to acknowledge a Supreme Being of a higher character than the anthropomorphic God of popular worship. Of course both Caliban and Ixion talk Browningese. Ixion is represented as comparing himself with his torturer:—