Nude in Art, The, is defended by the poet in Francis Furini and The Lady and the Painter.

Numpholeptos. (Pacchiarotto, with other Poems, 1876.) The word means “caught or entranced by a nymph.” Primitive man always has invested natural objects with some form of life more or less resembling our own. The Greeks and Romans believed the hills, the woods and the streams to be the peculiar dwelling-places of nymphs, the spirits of external Nature. They were the maidens of heaven, daughters of Zeus. The nymphs of the rivers and fountains were called Naiads; those of the forests and mountains were Dryads, Hamadryads, and Oreades. Plutarch, in his Life of Aristides, says that “when the hero sent to Delphi to inquire of the oracle, he was told that the Athenians would be victorious if they addressed prayers to Jupiter, Juno, Pan, and the nymphs Sphragitides.” The cave of these nymphs was “in one of the summits of Mount Cithæron, opposite the quarter where the sun sets in the summer; and it is said in that cave there was formerly an oracle, by which many who dwelt in those parts were inspired, and therefore called Nympholepti.” There was an unnatural idea about a human being enchained by a nymph, just as in the Rhine legends the connection of sailors with the water maidens always brought mischief to the human being so fascinated. It was thought by the Greeks that the Nympholepti lost their reason, though they gained superior wisdom of the inferior gods. See De Quincey on the Nympholeptoi. (Works, Masson’s Ed., vol. viii., pp. 438, 442.) In Mr. Browning’s poem the nymph is a pure, superhuman woman creature, who has entranced a young man enamoured of her heavenly perfections. She has set him an impossible task; from the centre of pure white light she bids him trace ray after ray of light, which is broken into rainbow tints; and she bids him return to her untinctured by the coloured beams he has been compelled to traverse. The poem is one of the most difficult, if not the most difficult, of Mr. Browning’s works. It is his largest use of his favourite light metaphor—the breaking up of pure white light into the coloured rays of the solar spectrum. A ray of white light (it is unnecessary, perhaps, to explain) is composed of the seven primary colours—violet, indigo, blue, green, yellow, orange and red. A solar ray of light can be separated by a prism into these seven colours. These again, when painted side by side upon a disc which is rapidly revolved, are, as the poet says, “whirled into a white.” The nymph dwells in a realm of this white light. Before the light reaches the young man the imperfection of the medium which conveys it, or of his soul which receives it, breaks up the white light into its constituent coloured rays. He is bidden by her to travel down each red and yellow ray line, and work in its tint, but return to her without a stain, as pure as the original beams which rayed forth from her dwelling-place. This he is unable to do. He returns again and again, exciting her disgust at his appearance; and he starts off on another path, only to return coloured by the medium in which he has lived, as before. I have discussed this poem at length in my chapter on “Browning’s Science, as shown in Numpholeptos,” in my Browning’s Message to his Time, second edition, 1891. The poem was debated at the Browning Society on May 31st, 1891; and so many different explanations were suggested, none of them in the least satisfactory, that the meeting requested Dr. Furnivall to ask Mr. Browning’s assistance in the matter. He did so, and received the following reply:—“Is not the key to the meaning of the poem in its title, νυμφοληπτος [caught or entranst by a nymph], not γυναικεραστἠς


“Oh Love! Love!” The lyric of Euripides in his Hippolytus (B.C. 428). Translated in J. P. Mahaffy’s “Euripides,” in Macmillan’s Classical Writers. After quoting Euripides’ two stanzas, Mr. Mahaffy says (p. 115):—“Mr. Browning has honoured me (Dec. 18th, 1878), with the following translation of these stanzas, so that the general reader may not miss the meaning or the spirit of the ode. The English metre, though not a strict reproduction, gives an excellent idea of the original one”:—

I.

“Oh Love! Love, thou that from the eyes diffusest
Yearning, and on the soul sweet grace inducest—
Souls against whom thy hostile march is made—
Never to me be manifest in ire,
Nor, out of time and tune, my peace invade!
Since neither from the fire—
No, nor the stars—is launched a bolt more mighty
Than that of Aphrodité
Hurled from the hands of Love, the boy with Zeus for sire.

II.

“Idly, how idly, by the Alpherian river,
And in the Pythian shrines of Phœbus, quiver
Blood-offering from the bull, which Hellas heaps:
While Love we worship not—the Lord of men!
Worship not him, the very key who keeps
Of Aphrodité when
She closes up her dearest chamber-portals:
Love, when he comes to mortals,
Wide-wasting, through those deeps of woes beyond the deep!”

Og. See note to Jochanan Hakkadosh in the Sonnets on the Talmudic legend of the giant Og’s bones and bedstead. Jewish scholars say the Hebrew work quoted has no existence, and that Mr. Browning’s stock of Hebrew was very small.[2]