Instead of making this advance he had retrograded; and it remained for a poet of a far-off future in the far-off Kassiterides—the Tin Isle which has Stratford at its heart—to accomplish the task on which Aristophanes would not adventure. One way a brilliant success was certain for Aristophanes; the other and better way failure was possible; and he declined to make the venture of faith. It is with this sense of self-condemnation upon him that he essays his own defence, and it is against this sense of self-condemnation more than against the genius and the methods of Euripides that he struggles. When towards the close of the poem he takes in hand the psalterion, and chants in splendid strains the story of Thamuris, who aspired and failed, as he himself will never do, the reader is almost won over to his side. Browning, who felt the heights and depths of the lyric genius of Aristophanes, would seem to have resolved that in this song of "Thamuris marching," moving in ecstasy amid the glories of an autumn morning, he would dramatically justify his conception of the poet; and never in his youth did Browning sing with a finer rapture of spirit. But reading what follows, the record of the subjugation of Athens, when the Athenian people accept the ruin of their defences as if it were but a fragment of Aristophanic comedy, we perceive that this song, which breaks off with an uproar of laughter, is the condemnation as well as the glory of the singer.

The translation of Agamemnon, the preface to which is dated "October 1st, 1877," was undertaken at the request or command of Carlyle. The argument of the preface fails to justify Browning's method. A translation "literal at every cost save that of absolute violence to our language" may be highly desirable; it is commonly called a "crib"; and a crib contrived by one who is not only a scholar but a man of genius will now and again yield a word or a phrase of felicitous precision. But that a translation "literal at every cost" should be put into verse is a wrong both to the original and to the poetry of the language to which the original is transferred; it assumes a poetic garb which in assuming it rends to tatters. A translation into verse implies that a certain beauty of form is part of the writer's aim; it implies that a poem is to be reproduced as a poem, and not as that bastard product of learned ill judgment—a glorified crib; and a glorified crib is necessarily a bad crib. Mrs Orr, who tells us that Browning refused to regard even the first of Greek writers as models of literary style, had no doubt that the translation of the Agamemnon was partly made for the pleasure of exposing the false claims made on their behalf. Such a supposition does not agree well with Browning's own Preface; but if he had desired to prove that the Agamemnon can be so rendered as to be barely readable, he has been singularly successful. From first to last in the genius of Browning there was an element, showing itself from time to time, of strange perversity.

NOTES:

[103]

Was this a "baffled visit," as described by Mr Henry James in his "Life of Story" (ii. 197), when the hostess was absent, and the guests housed in an inn?

[104]

Letter quoted by Mrs Orr, p. 288.

[105]

The attitude is reproduced in a photograph from which a woodcut is given in Mme. Blanc's article "A French Friend of Browning."

[106]