<hw>Sheep-wash</hw> (used as verb), to wash sheep. The word is also used as a noun, in its ordinary English senses of (1) a lotion for washing sheep; (2) the washing of sheep preparatory to shearing: (3) the place where the sheep are washed, also called the `sheep-dip.'

1891. Rolf Boldrewood, `A Sydney-side Saxon,' p. 184:

"He can't dig or sheep-wash or plough <i>there</i>."

<hw>Sheldrake</hw>, or <hw>Shieldrake</hw>, <i>n</i>. the common English name of ducks of the genera <i>Tadorna</i> and <i>Casarca</i>. The Australian species are—<i>Casarca tadornoides</i> Jard., commonly called the <i>Mountain</i> Duck; and the White-headed S., <i>Tadorna radjah</i>, Garnot.

1847. L. Leichhardt, `Overland Expedition,' p. 217:

"Charley shot the sheldrake of Port Essington (Tadorna Rajah)."

<hw>Shell-grinder</hw>, <i>n</i>. another name for the <i>Port-Jackson Shark</i> (q.v.).

<hw>She-Oak</hw>, <i>n</i>. (1) A tree of the genus <i>Casuarina</i> (q.v.). The timber, which is very hard and makes good fuel, was thought to resemble oak. See <i>Oak</i>, and quotation from Captain Cook. The prefix <i>she</i> is used in Australia to indicate an inferiority of timber in respect of texture, colour, or other character; e.g. <i>She-beech</i>, <i>She-pine</i>. The reason for <i>He-oak</i> is given in quotation 1835. <i>Bull-oak</i>, <i>Marsh-oak</i>, <i>Swamp-oak</i>, were invented to represent variations of the Casuarina. Except in its timber, the She-oak is not in the least like an oak-tree (<i>Quercus</i>). The spelling in quotation 1792 makes for this simple explanation, which, like that of <i>Beef-eater</i> in English, and <i>Mopoke</i> in Austral-English, was too simple; and other spellings, e.g. <i>Shea-oak</i>, were introduced, to suggest a different etymology. <i>Shiak</i> (quotation, 1853) seems to claim an aboriginal origin (more directly claimed, quotation, 1895), but no such aboriginal word is found in the vocabularies. In quotations 1835, 1859, a different origin is assigned, and a private correspondent, whose father was one of the first to be born of English parents in New South Wales, says that English officers who had served in Canada had named the tree after one that they had known there. A higher authority, Sir Joseph D. Hooker (see quotation, 1860), says, "I believe adapted from the North-American <i>Sheack</i>." This origin, if true,is very interesting; but Sir Joseph Hooker, in a letter dated Jan. 26, 1897, writes that his authority was Mr. Gunn (see quotation, 1835). That writer, however, it will be seen, only puts "is said to be." To prove the American origin, we must find the American tree. It is not in the `Century,' nor in the large `Webster,' nor in `Funk and Wagnall's Standard,' nor in either of two dictionaries of Americanisms. Dr. Dawson, director of the Geological Survey of Canada, who is thoroughly acquainted with Indian folk-lore and languages, and Mr. Fowler, Professor of Botany in Queen's University, Kingston, say that there is no such Indian word.

2792. G. Thompson, in `Historical Records of New South Wales,' vol. ii. (1893) p. 799:

"There are two kinds of oak, called the he and the she oak, but not to be compared with English oak, and a kind of pine and mahogany, so heavy that scarce either of them will swim."