had been lately busy with another countryman of his, Mons. Nicolas, with his Omar Khayyám. On which De Tassy writes back by return of post to ask ‘Where I got my Copy of Nicolas? He had not been able to get one in all Paris!’ So I wrote to Quaritch: who told me the Book was to be had of Maisonneuve, or any Oriental Bookseller in Paris; but that probably the Shopman did not understand, when ‘Les Rubáiyát d’Omar, etc.,’ were asked for, that it meant ‘Les Quatrains, etc.’ This (which I doubt not is the solution of the Mystery) I wrote to Garcin: at the same time offering one of my two Copies. By return of Post comes a frank acceptance of one of the Copies; and his own Translation of Attár’s Birds by way of equivalent. τοιονδ' απέβη τοδε πραyγμα. Well, as I got these Birds just as I was starting here, I brought them with me, and looked them over. Here, at Lowestoft, in this same row of houses, two doors off, I was writing out the Translation I made in the Winter of 1859. I have scarce looked at Original or Translation since. But I was struck by this; that eight years had made little or no alteration in my idea of the matter: it seemed to me that I really had brought in nearly all worth remembering, and had really condensed the whole into a much compacter Image than the original. This is what I think I can do, with such discursive things: such as all the Oriental things I have seen are. I remember you thought that I had lost the Apologues towards the close; but I believe

I was right in excluding them, as the narrative grew dramatic and neared the Catastrophe. Also, it is much better to glance at the dangers of the Valley when the Birds are in it, than to let the Leader recount them before: which is not good policy, morally or dramatically. When I say all this, you need not suppose that I am vindicating the Translation as a Piece of Verse. I remember thinking it from the first rather disagreeable than not: though with some good parts. Jam satis.

There is a pretty story, which seems as if it really happened (p. 201 of De Tassy’s Translation, referring to v. 3581 of the original), of the Boy falling into a well, and on being taken out senseless, the Father asking him to say but a word; and then, but one word more: which the Boy says and dies. And at p. 256, Translation (v. 4620), I read, ‘Lorsque Nizâm ul-mulk fut à l’agonie, il dit: “O mon Dieu, je m’en vais entre les mains du vent.”’ Here is our Omar in his Friend’s mouth, is it not?

I have come here to wind up accounts for our Herring-lugger: much against us, as the season has been a bad one. My dear Captain, who looks in his Cottage like King Alfred in the Story, was rather saddened by all this, as he had prophesied better things. I tell him that if he is but what I think him—and surely my sixty years of considering men will not so deceive me at last!—I would rather lose money with him than gain it with others. Indeed I never proposed Gain, as you may imagine: but only

to have some Interest with this dear Fellow. Happy New Year to you Both!

I wish you would have Semelet’s Gulistan which I have. You know I never cared for Sadi.

To W. F. Pollock.

Market hill: Woodbridge.
Jan: 9/68.

My dear Pollock,

I saw advertised in my old Athenæum a Review [102] of Richardson’s Novels in the January Cornhill. So I bought it: and began to think you might have written it: but was not so assured as I went on. It is however very good, in my opinion, whoever did it: though I don’t think it does all justice to the interminable Original. When the Writer talks of Grandison and Clarissa being the two Characters—oh, Lovelace himself should have made the third: if unnatural (as the Reviewer says), yet not the less wonderful: quite beyond and above anything in Fielding. Whether you wrote the article or not, I know you are one of the few who have read the Book. The Reviewer admits that it might be abridged; I am convinced of that, and have done it for my own satisfaction: but you thought this was not to be done. So here is internal proof that you didn’t write what Thackeray used to call the ‘Hurticle,’ or that you have changed your mind on that score. But you haven’t. But I