two years ago; some of the Argument to prove the relation between this Dialogue and the Republic, and consequently of the Date that must be assigned to it. All that interested me then as it does now, and I would rather have seen the Introduction all the longer by it. Perhaps, however, I am confounding my remembrances of the Date question (which of course follows from the matter) with the Phædrus Introduction.

Then as to what I have seen of the Notes: they seem to me as good as can be. I do not read modern Scholars, and therefore do not know how generally the Style of English Note-writing may be [different] from that of the Latin one was used to. But your Notes, I know, seem excellent to me; I mean, in the Style of them (for of the Scholarship I am not a proper Judge); totally without pedantry of any sort, whether of solving unnecessary difficulties, carping at other Critics, etc., but plainly determined to explain what needs explanation in the shortest, clearest, way, and in a Style which is most of all suited to the purpose, ‘familiar but by no means vulgar,’ such as we have known in such cases, whether in Latin or English. My Quotation reminds me of yours: how sparingly, and always just to the point, introduced; Polus ‘gambolling’ from the Theme: old Wordsworth’s Robin Hood, etc. And the paraphrases you give of the Greek are so just the thing. I have not read Vaughan’s (?) Translation

of the Republic; which I am told is good. But this I know that I never met with any readable Translation of Plato. Whewell’s was intolerable. You should have translated—(that is, paraphrased, for however far some People may err on this score, rushing in where Scholars fear to tread) a Translation must be Paraphrase to be readable; and especially in these Dialogues where the familiar Grace of the Narrative and Conversation is so charming a vehicle of the Philosophy. If people will conscientiously translate ω βέλτιστε ‘Oh most excellent man,’ when perhaps ‘My good Fellow’ was the thing meant, and ‘By the Dog!’ and so on, why, it is not English talk, and probably not Greek either. I say you should have, or should translate one or two Dialogues to show how they should be done; if no longer than the Lysis, or one of those small and sweet ones which I believe the Germans disclaim for Plato’s.

‘The Dog’ however does need a Note, as I suppose that, however far-fetched Olympiodorus’ suggestion, this was an Oath familiar to Socrates alone, and which he took up for some, perhaps whimsical, reason. It is not to be found (is it?) in Aristophanes, where I suppose all the common Oaths come in; but then again I wonder that, if it were Socrates’ Oath, it did not find its way into the Clouds, or perhaps into the criminal Charge against Socrates, as being a sort of mystical or scoffing Blasphemy.

I am afraid I tire you more with my Letter than you tired me with your Introduction, a good deal. And you see, to your cost, that my MS. does not argue much pleasure in the act of writing. But I would say my little say; which perhaps is all wrong. . . .

One of your Phrases I think truly delightful, about the Treasure to be sometimes found in a weak Vessel like Proclus. That I think is very Platonic; all the more for such things coming only now and then, which makes them tell. Modern Books lose by being over-crowded with good things.

* * * * *

In the course of this year 1871, FitzGerald parted with his little yacht the Scandal, so called, he said, because it was the staple product of Woodbridge, and on September 4 he wrote to me:—

Woodbridge: Septr. 4/71.

‘I run over to Lowestoft occasionally for a few days, but do not abide there long: no longer having my dear little Ship for company. I saw her there looking very smart under her new owner ten days ago, and I felt so at home when I was once more on her Deck that—Well: I content myself with sailing on the river Deben, looking at the Crops as they grow green, yellow, russet, and are finally carried away in the red and blue Waggons with the sorrel horse.’