2 ([return])
[ These Commentaries are yet unknown in Europe: but Mr. White gives some hope that they may be imported and translated by his friend Major Davy, who had read in the East this “minute and faithful narrative of an interesting and eventful period.” * Note: The manuscript of Major Davy has been translated by Major Stewart, and published by the Oriental Translation Committee of London. It contains the life of Timour, from his birth to his forty-first year; but the last thirty years of western war and conquest are wanting. Major Stewart intimates that two manuscripts exist in this country containing the whole work, but excuses himself, on account of his age, from undertaking the laborious task of completing the translation. It is to be hoped that the European public will be soon enabled to judge of the value and authenticity of the Commentaries of the Cæsar of the East. Major Stewart’s work commences with the Book of Dreams and Omens—a wild, but characteristic, chronicle of Visions and Sortes Koranicæ. Strange that a life of Timour should awaken a reminiscence of the diary of Archbishop Laud! The early dawn and the gradual expression of his not less splendid but more real visions of ambition are touched with the simplicity of truth and nature. But we long to escape from the petty feuds of the pastoral chieftain, to the triumphs and the legislation of the conqueror of the world.—M.]
3 ([return])
[ I am ignorant whether the original institution, in the Turki or Mogul language, be still extant. The Persic version, with an English translation, and most valuable index, was published (Oxford, 1783, in 4to.) by the joint labors of Major Davy and Mr. White, the Arabic professor. This work has been since translated from the Persic into French, (Paris, 1787,) by M. Langlès, a learned Orientalist, who has added the life of Timour, and many curious notes.]
4 ([return])
[ Shaw Allum, the present Mogul, reads, values, but cannot imitate, the institutions of his great ancestor. The English translator relies on their internal evidence; but if any suspicions should arise of fraud and fiction, they will not be dispelled by Major Davy’s letter. The Orientals have never cultivated the art of criticism; the patronage of a prince, less honorable, perhaps, is not less lucrative than that of a bookseller; nor can it be deemed incredible that a Persian, the real author, should renounce the credit, to raise the value and price, of the work.]
5 ([return])
[ The original of the tale is found in the following work, which is much esteemed for its florid elegance of style: Ahmedis Arabsiad (Ahmed Ebn Arabshah) Vitæ et Rerum gestarum Timuri. Arabice et Latine. Edidit Samuel Henricus Manger. Franequer, 1767, 2 tom. in 4to. This Syrian author is ever a malicious, and often an ignorant enemy: the very titles of his chapters are injurious; as how the wicked, as how the impious, as how the viper, &c. The copious article of Timur, in Bibliothèque Orientale, is of a mixed nature, as D’Herbelot indifferently draws his materials (p. 877—888) from Khondemir Ebn Schounah, and the Lebtarikh.]
6 ([return])
[ Demir or Timour signifies in the Turkish language, Iron; and it is the appellation of a lord or prince. By the change of a letter or accent, it is changed into Lenc, or Lame; and a European corruption confounds the two words in the name of Tamerlane. * Note: According to the memoirs he was so called by a Shaikh, who, when visited by his mother on his birth, was reading the verse of the Koran, “Are you sure that he who dwelleth in heaven will not cause the earth to swallow you up, and behold it shall shake, Tamûrn.” The Shaikh then stopped and said, “We have named your son Timûr,” p. 21.—M.]