"Ben lo so io, che in te ogni mia noia
Lasciai, e femmi d' allegrezza pieno
Colui ch' è sire e re d' ogni mia gloria";
and even more especially in Sonnet xlvii., where he speaks of it:—
"Nelle quai si benigno Amor trovai
Che refrigerio diede a' miei ardori
E ad ogni mia noia pose freno."
But see also Antona Traversi, Della realtà dell' amore di Boccaccio in Propugnatore (1883-4), Vols. XVI and XVII, and in Rivista Europea (1882-3), Vols. XXIX and XXXI.
[172] As to his strategy, hear him in the Fiammetta: "Quante volte già in mia presenza e de' miei più cari, caldo di festa e di cibi e di amore, fignendo Fiammetta e Panfilo essere stati greci, narrò egli come io di lui, ed esso di me, primamente stati eravamo presi, con quanti accidenti poi n' erano seguitati, alli luoghi ed alle persone pertinenti alla novella dando convenevoli nomi! Certo io ne risi più volte, e non meno della sua sagacità che della semplicità delli ascoltanti; e talvolta fu che io temetti, che troppo caldo non trasportasse la lingua disavvendutamente dove essa andare non doveva; ma egli, più savio che io non pensava, astutissimamente si guardava dal falso latino..." Maria was doubtless a good scholar, already very proficient.
[173] Fiammetta, ed. cit., p. 37 et seq.; cf. Crescini, op. cit., pp. 151-2. I translate: "filled not only with amorous ardour, but also with infinite caution, which pleased me mightily, desirous above all things to shield my honour and yet to attain whenever possible his desire, not, I think, without much trouble, he used every art and studied how to gain the friendship, first of any who were related to me, and then of my husband: in this he was so successful that he entirely won their good graces, and nothing pleased them but what was shared by him."