Non con la donna mia si fatti sienvi,

Che 'l petto l' aprano ed entrinsi in quello."

[193] Filocolo, ed. cit., II, p. 70-1; Crescini, op. cit., pp. 76-7: Della Torre, op. cit., pp. 294-5.

[194] I translate: "The jealous lover's soul is ever filled with infinite terrors and his pangs are not to be alleviated by hope or by any other joy. He insists on inventing and dictating laws for the feet and hands, and for every act of his mistress."—Filocolo, ed. cit., II, p. 73.

[195] Filocolo, ed. cit., II, p. 71. I translate: "My heart was filled with such furious anger that I almost broke away from her, yet I restrained myself."

[196] Filocolo, ed. cit., II, pp. 25-6.

[197] Sonnet iv.; cf. also Sonnet lv. "Che dolore intollerabile sostengo," he writes in the Filocolo. See also Madrigal iii., and Della Torre, op. cit., pp. 297-9.

[198] Cf. Filocolo, ed. cit., II, p. 262. "Come di altri molti," he says, "avea fatto, cosi di lui feci gittandolo dal mio senno. Questa cosa fatta, la costui letizia si rivolse in pianto. E, brevemente, egli in poco tempo di tanta pietà il suo viso dipinse, che egli in compassione di sè moveva i più ignoti. Egli mi si mostrava, e con preghi e con lagrime tanto umile quanto più poteva, la mia grazia ricercando...."

[199] Sonnet lxxxvii.

[200] Filocolo, ed. cit., II, 26.