Boccaccio, after speaking of "Ariete, nel principio del quale affermano alcuni Nostro Signore aver creato e posto il corpo del sole," adds: "e perciò volendo l' autore dimostrare per questa descrizione il principio della Primavera, dice che il Sole saliva su dallo emisferio inferiore al superiore, con quelle stelle le quali erano con lui quando il divino amore lui e l' altre cose belle creò; ... volendo per questo darne ad intendere, quando da prima pose la mano alla presente opera essere circa al principio della Primavera; e così fu siccome appresso apparirà: egli nella presente fantasia entrò a dì 25 di Marzo."—Comento (ed. cit.), cap. i.
[716] cioè di Monte Ceceri....
TRANSCRIBER'S NOTE
Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.
Modern practice in Italian texts contracts (removes the space from) vowel elisions, for example l'anno not l' anno, ch'io not ch' io. This book, in common with some similar English books of the time, has a space in these elisions in the original text. This space has been retained in the etext. The only exceptions, in both the text and etext, are in French names and phrases, such as d'Aquino and d'Anjou.
Except for those changes noted below, misspelling by the author, and inconsistent or archaic usage, has been retained. For example, well known, well-known; Africo, Affrico.
[p. xvii] 'he granted' replaced by 'be granted'.
[p. xxiv] 'TWO EMBASSIES TO' replaced by 'THE EMBASSIES TO'.
[p. 77] 'Benôit' replaced by 'Benoît'.
[p. 116] 'Castel Capuana' replaced by 'Castel Capuano'.
[p. 154] 'More-ever,' replaced by 'Moreover,'.
[p. 194] 'repellant' replaced by 'repellent'.
[p. 195] 'Cesarea' replaced by 'Cæsarea'.
[p. 326] 'Paoli pro partibus' replaced by 'Pauli pro partibus'.
[p. 336] 'in ciu Affrico' replaced by 'in cui Affrico'.
[p. 337] 'vie puì credibile' replaced by 'vie più credibile'.
[p. 339] 'Mensola una della' replaced by 'Mensola una delle'.
[p. 340] 'nuova si Mensola' replaced by 'nuova di Mensola'.
[p. 340] 'ed i monto' replaced by 'ed i monti'.
[p. 340] 'Mensola tradì là ' replaced by 'Mensola tradì la'.
[p. 340], [342] 'Girasone' replaced by 'Girafone'.
[p. 343] 'avuti sa dua' replaced by 'avuti da sua'.
[p. 373] 'Bernarbò' replaced by 'Bernabò'.
[p. 390] 'Biondella' replaced by 'Biondello'.
[p. 392] 'Torella' replaced by 'Torello'.
[Footnote [116] [(p. 32)]'Cassetti' replaced by 'Casetti'.
[Footnote [179] [(p. 51)] 'Rome toun' replaced by 'Rome town'.
[Footnote [306] [(p. 97)]'chuise' replaced by 'chiuse'.
[Footnote [359] [(p. 128)]'epecially' replaced by 'especially'.
[Footnote [393] [(p. 148)]'Niccola' replaced by 'Niccolò'.
[Footnote [426] [(p. 164)]'v.s.' replaced by 'u.s.'.
[Footnote [576] [(p. 254)] "Apollo' all, ultimo" replaced by "Apollo, all' ultimo".
[Footnote [576] [(p. 254)] 'diritti in lono' replaced by 'diritti in loro'.
[Footnote [660] [(p. 300)] 'sowewhat' replaced by 'somewhat'.
[Index to Decameron:] Aquamorta; entry moved to correct alphabetic order.
[Index to Decameron:] Licisca; 'to vi, vi, 10' replaced by 'to, vi, 10'.