"These words are rapidly repeated to the NGULTAS, while undergoing the painful operation of tattooing; they are believed to be so powerful as to soothe the pain, and prevent fatal consequences of that barbarous operation."

Another specimen may be given from the Vocabulary published by Mr. Meyer, another of the German Missionaries at Encounter Bay.

"Miny-el-ity yarluke an-ambe what is it road me for Aly-..el-..arr' yerk-in yangaiak-ar! here are they standing up hill . . . . . . s

What a fine road is this for me winding between the hills!

"The above words compose one of the native songs. It refers to the road between Encounter Bay and Willunga. All their songs appear to be of the same description, consisting of a few words which are continually repeated. This specimen, it will be observed, consists of two regular verses:

-u|—|u-|u-u -u|—|u-|u-u

"This may, however, be accidental."

I have not thought it worth while to give any specimens of the songs I have collected myself, because I could not be quite certain that I should give the original words with strict accuracy, neither could I be satisfied about the translations.

The assemblage of several tribes at one place for any of the objects I have described, rarely continues uninterrupted for any great length of time, for even where it has taken place for the most pacific purposes, it seldom terminates as it began; and the greater the number of natives present, the less likelihood is there that they will remain very long in a state of quiescence.

If not soon compelled to separate by the scarcity of food, or a desire to follow some favourite pursuit, for which the season of the year is favourable, they are generally driven to it by discord and disagreements amongst themselves, which their habits and superstitions are calculated to foment.