“I think he was of the opinion that the Bible, as a whole, without the living teacher, was of but little use, at least that it never ought to be regarded as a substitute. In the power of the Gospels to make their way among the heathen he had more faith. He had reason; for a great many Burmans owed their awakening, if not their conversion, to the Gospel of Matthew, though not more, perhaps, than to the ‘View’ and the ‘Golden Balance.’[[51]]
“I recollect, too, some remarks that he once made in this country about lazy Christians evading the obligation to preach the Gospel, or do good personally, by placing a Bible in the hands of those who would never read it; which compared very well with my impression of his views afterward. Perhaps you will recollect a remark in one of the letters to Mr. Hough, expressing a fear ‘that the Scriptures will be out of the press before there will be any church to read them.’
“In comparing what he has written, what I have heard him say, and the course he pursued, I am led to the conclusion that, though he regarded the Old Testament Scriptures as much more important while engaged in translating and revising, than afterward, the very study, the prayerful as well as critical examination necessary to the accomplishment of the work, led him by degrees to what some might consider a comparatively extravagant estimate of the New Testament—especially the Gospels. He preached almost exclusively from the teachings of Christ, during his last years; and when I once introduced some lessons from the Old Testament into my Bible-classes, he compared it to groping among shadows, when I might just as well have the noonday sun.
“He spoke also of his favoring the distribution of so many Bibles, after his revision, as the greatest mistake he ever made; though he said he was betrayed into it by Mr. ——’s wonderful reports and his own subsequent impression, that all Burmah was crying for books. He once said, in relation to a man who had stumbled on the Old Testament, and apostatized: ‘It is the last thing such a fellow as he ought even to have touched. I am more than ever convinced that our business is to propagate the Gospel, scatter the good news of salvation, and let everything else alone.’
“With all this, he has told me that he felt, when making his translation, an almost overpowering sense of the awfulness of his work, and an ever-present conviction that every word was as from the lips of God.”
In regard to the merits of his Burman Bible, Mr. Judson’s estimate was very modest. He writes:
“The beau ideal of translation, so far as it concerns the poetical and prophetical books of the Old Testament, I profess not to have attained. If I live many years, of which I have no expectation, I shall have to bestow much more labor upon those books. With the New Testament I am rather better satisfied, and the testimony of those acquainted with the language is rather encouraging. At least, I hope that I have laid a good foundation for my successors to build upon....
“As to the merits of the translation, I must leave others to judge. I can only say that, though I have seldom done anything to my own satisfaction, I am better satisfied with the translation of the New Testament than I ever expected to be. The language is, I believe, simple, plain, intelligible; and I have endeavored, I hope successfully, to make every sentence a faithful representation of the original. As to the Old Testament, I am not so well satisfied. The historical books are, perhaps, done pretty well; but the poetical and prophetical books are doubtless susceptible of much improvement, not merely in point of style, but in the rendering of difficult passages, about which the most eminent scholars are not yet agreed.”
How far his own humble view falls short of doing justice to the excellence of his monumental task, may be gathered from the following statement by the late Dr. Wayland:
“From the incidental allusions to it in Dr. Judson’s letters and journals, we may form some conception of the labor which he spent upon this work. He had enjoyed the best opportunities which this country then afforded for the study of interpretation; and his progress in this department of knowledge had awakened the highest expectations of his future success as a translator. He had made himself familiar with the Burmese language to a degree never before attained by a foreigner. He determined, if it were possible, to transfer the ideas of the Holy Scriptures, from their original languages, into Burman, in such a manner that his work should need as little revision as possible by his successors. He had an intense desire for rendering perfect every labor which he undertook; indeed, he said of himself, that one of his failings was ‘a lust for finishing.’ Hence he availed himself of all the means of information which the progress of biblical science, either in Germany or America, placed within his reach. As early as the visit of Mrs. Ann Judson to this country, his demand for books was large, and it was all for the very best, the foundation books. I well remember the pleasure with which I stripped my library of what I considered some of its choicest treasures, to supply a part of his most urgent necessities. Thus he continued until he had surrounded himself with a most valuable apparatus for carrying on his work in the manner which its importance deserved.