could not long stand unmodified. The oe alternation was welcome in so far as it roughly distinguished the singular from the plural. The dative singular fet, however, though justified historically, was soon felt to be an intrusive feature. The analogy of simpler and more numerously represented paradigms created the form fote (compare, e.g., fisc “fish,” dative singular fisce). Fet as a dative becomes obsolete. The singular now had o throughout. But this very fact made the genitive and dative o-forms of the plural seem out of place. The nominative and accusative fet was naturally far more frequently in use than were the corresponding forms of the genitive and dative. These, in the end, could not but follow the analogy of fet. At the very beginning of the Middle English period, therefore, we find that the old paradigm has yielded to a more regular one:

Sing.Plur.
N. Ac.*fot*fet
G.*fotesfete
D.fotefeten

The starred forms are the old nucleus around which the new paradigm is built. The unstarred forms are not genealogical kin of their formal prototypes. They are analogical replacements.

The history of the English language teems with such levelings or extensions. Elder and eldest were at one time the only possible comparative and superlative forms of old (compare German alt, älter, der älteste; the vowel following the old-, alt- was originally an i, which modified the quality of the stem vowel). The general analogy of the vast majority of English adjectives, however, has caused the replacement of the forms elder and eldest by the forms with unmodified vowel, older and oldest. Elder and eldest survive only as somewhat archaic terms for the older and oldest brother or sister. This illustrates the tendency for words that are psychologically disconnected from their etymological or formal group to preserve traces of phonetic laws that have otherwise left no recognizable trace or to preserve a vestige of a morphological process that has long lost its vitality. A careful study of these survivals or atrophied forms is not without value for the reconstruction of the earlier history of a language or for suggestive hints as to its remoter affiliations.

Analogy may not only refashion forms within the confines of a related cluster of forms (a “paradigm”) but may extend its influence far beyond. Of a number of functionally equivalent elements, for instance, only one may survive, the rest yielding to its constantly widening influence. This is what happened with the English -s plural. Originally confined to a particular class of masculines, though an important class, the -s plural was gradually generalized for all nouns but a mere handful that still illustrate plural types now all but extinct (foot: feet, goose: geese, tooth: teeth, mouse: mice, louse: lice; ox: oxen; child: children; sheep: sheep, deer: deer). Thus analogy not only regularizes irregularities that have come in the wake of phonetic processes but introduces disturbances, generally in favor of greater simplicity or regularity, in a long established system of forms. These analogical adjustments are practically always symptoms of the general morphological drift of the language.

A morphological feature that appears as the incidental consequence of a phonetic process, like the English plural with modified vowel, may spread by analogy no less readily than old features that owe their origin to other than phonetic causes. Once the e-vowel of Middle English fet had become confined to the plural, there was no theoretical reason why alternations of the type fot: fet and mus: mis might not have become established as a productive type of number distinction in the noun. As a matter of fact, it did not so become established. The fot: fet type of plural secured but a momentary foothold. It was swept into being by one of the surface drifts of the language, to be swept aside in the Middle English period by the more powerful drift toward the use of simple distinctive forms. It was too late in the day for our language to be seriously interested in such pretty symbolisms as foot: feet. What examples of the type arose legitimately, in other words via purely phonetic processes, were tolerated for a time, but the type as such never had a serious future.

It was different in German. The whole series of phonetic changes comprised under the term “umlaut,” of which u: ü and au: oi (written äu) are but specific examples, struck the German language at a time when the general drift to morphological simplification was not so strong but that the resulting formal types (e.g., Fuss: Füsse; fallen “to fall”: fällen “to fell”; Horn “horn”: Gehörne “group of horns”; Haus “house”: Häuslein “little house”) could keep themselves intact and even extend to forms that did not legitimately come within their sphere of influence. “Umlaut” is still a very live symbolic process in German, possibly more alive to-day than in medieval times. Such analogical plurals as Baum “tree”: Bäume (contrast Middle High German boum: boume) and derivatives as lachen “to laugh”: Gelächter “laughter” (contrast Middle High German gelach) show that vocalic mutation has won through to the status of a productive morphologic process. Some of the dialects have even gone further than standard German, at least in certain respects. In Yiddish,[162] for instance, “umlaut” plurals have been formed where there are no Middle High German prototypes or modern literary parallels, e.g., tog “day”: teg “days” (but German Tag: Tage) on the analogy of gast “guest”: gest “guests” (German Gast: Gäste), shuch[163] “shoe”: shich “shoes” (but German Schuh: Schuhe) on the analogy of fus “foot”: fis “feet.” It is possible that “umlaut” will run its course and cease to operate as a live functional process in German, but that time is still distant. Meanwhile all consciousness of the merely phonetic nature of “umlaut” vanished centuries ago. It is now a strictly morphological process, not in the least a mechanical phonetic adjustment. We have in it a splendid example of how a simple phonetic law, meaningless in itself, may eventually color or transform large reaches of the morphology of a language.

[IX]

How Languages Influence Each Other

Languages, like cultures, are rarely sufficient unto themselves. The necessities of intercourse bring the speakers of one language into direct or indirect contact with those of neighboring or culturally dominant languages. The intercourse may be friendly or hostile. It may move on the humdrum plane of business and trade relations or it may consist of a borrowing or interchange of spiritual goods—art, science, religion. It would be difficult to point to a completely isolated language or dialect, least of all among the primitive peoples. The tribe is often so small that intermarriages with alien tribes that speak other dialects or even totally unrelated languages are not uncommon. It may even be doubted whether intermarriage, intertribal trade, and general cultural interchanges are not of greater relative significance on primitive levels than on our own. Whatever the degree or nature of contact between neighboring peoples, it is generally sufficient to lead to some kind of linguistic interinfluencing. Frequently the influence runs heavily in one direction. The language of a people that is looked upon as a center of culture is naturally far more likely to exert an appreciable influence on other languages spoken in its vicinity than to be influenced by them. Chinese has flooded the vocabularies of Corean, Japanese, and Annamite for centuries, but has received nothing in return. In the western Europe of medieval and modern times French has exercised a similar, though probably a less overwhelming, influence. English borrowed an immense number of words from the French of the Norman invaders, later also from the court French of Isle de France, appropriated a certain number of affixed elements of derivational value (e.g., -ess of princess, -ard of drunkard, -ty of royalty), may have been somewhat stimulated in its general analytic drift by contact with French,[164] and even allowed French to modify its phonetic pattern slightly (e.g., initial v and j in words like veal and judge; in words of Anglo-Saxon origin v and j can only occur after vowels, e.g., over, hedge). But English has exerted practically no influence on French.