[ Footnote 53: ] Not in its technical sense.

[ Footnote 54: ] It is, of course, an “accident” that -s denotes plurality in the noun, singularity in the verb.

[ Footnote 55: ] “To cause to be dead” or “to cause to die” in the sense of “to kill” is an exceedingly wide-spread usage. It is found, for instance, also in Nootka and Sioux.

[ Footnote 56: ] Agriculture was not practised by the Yana. The verbal idea of “to farm” would probably be expressed in some such synthetic manner as “to dig-earth” or “to grow-cause.” There are suffixed elements corresponding to -er and -ling.

[ Footnote 57: ] “Doer,” not “done to.” This is a necessarily clumsy tag to represent the “nominative” (subjective) in contrast to the “accusative” (objective).

[ Footnote 58: ] I.e., not you or I.

[ Footnote 59: ] By “case” is here meant not only the subjective-objective relation but also that of attribution.

[ Footnote 60: ] Except in so far as Latin uses this method as a rather awkward, roundabout method of establishing the attribution of the color to the particular object or person. In effect one cannot in Latin directly say that a person is white, merely that what is white is identical with the person who is, acts, or is acted upon in such and such a manner. In origin the feel of the Latin illa alba femina is really “that-one, the-white-one, (namely) the-woman”—three substantive ideas that are related to each other by a juxtaposition intended to convey an identity. English and Chinese express the attribution directly by means of order. In Latin the illa and alba may occupy almost any position in the sentence. It is important to observe that the subjective form of illa and alba, does not truly define a relation of these qualifying concepts to femina. Such a relation might be formally expressed via an attributive case, say the genitive (woman of whiteness). In Tibetan both the methods of order and of true case relation may be employed: woman white (i.e., “white woman”) or white-of woman (i.e., “woman of whiteness, woman who is white, white woman”).

[ Footnote 61: ] Aside, naturally, from the life and imminence that may be created for such a sentence by a particular context.

[ Footnote 62: ] This has largely happened in popular French and German, where the difference is stylistic rather than functional. The preterits are more literary or formal in tone than the perfects.