The simplest, at least the most economical, method of conveying some sort of grammatical notion is to juxtapose two or more words in a definite sequence without making any attempt by inherent modification of these words to establish a connection between them. Let us put down two simple English words at random, say sing praise. This conveys no finished thought in English, nor does it clearly establish a relation between the idea of singing and that of praising. Nevertheless, it is psychologically impossible to hear or see the two words juxtaposed without straining to give them some measure of coherent significance. The attempt is not likely to yield an entirely satisfactory result, but what is significant is that as soon as two or more radical concepts are put before the human mind in immediate sequence it strives to bind them together with connecting values of some sort. In the case of sing praise different individuals are likely to arrive at different provisional results. Some of the latent possibilities of the juxtaposition, expressed in currently satisfying form, are: sing praise (to him)! or singing praise, praise expressed in a song or to sing and praise or one who sings a song of praise (compare such English compounds as killjoy, i.e., one who kills joy) or he sings a song of praise (to him). The theoretical possibilities in the way of rounding out these two concepts into a significant group of concepts or even into a finished thought are indefinitely numerous. None of them will quite work in English, but there are numerous languages where one or other of these amplifying processes is habitual. It depends entirely on the genius of the particular language what function is inherently involved in a given sequence of words.

Some languages, like Latin, express practically all relations by means of modifications within the body of the word itself. In these, sequence is apt to be a rhetorical rather than a strictly grammatical principle. Whether I say in Latin hominem femina videt or femina hominem videt or hominem videt femina or videt femina hominem makes little or no difference beyond, possibly, a rhetorical or stylistic one. The woman sees the man is the identical significance of each of these sentences. In Chinook, an Indian language of the Columbia River, one can be equally free, for the relation between the verb and the two nouns is as inherently fixed as in Latin. The difference between the two languages is that, while Latin allows the nouns to establish their relation to each other and to the verb, Chinook lays the formal burden entirely on the verb, the full content of which is more or less adequately rendered by she-him-sees. Eliminate the Latin case suffixes (-a and -em) and the Chinook pronominal prefixes (she-him-) and we cannot afford to be so indifferent to our word order. We need to husband our resources. In other words, word order takes on a real functional value. Latin and Chinook are at one extreme. Such languages as Chinese, Siamese, and Annamite, in which each and every word, if it is to function properly, falls into its assigned place, are at the other extreme. But the majority of languages fall between these two extremes. In English, for instance, it may make little grammatical difference whether I say yesterday the man saw the dog or the man saw the dog yesterday, but it is not a matter of indifference whether I say yesterday the man saw the dog or yesterday the dog saw the man or whether I say he is here or is he here? In the one case, of the latter group of examples, the vital distinction of subject and object depends entirely on the placing of certain words of the sentence, in the latter a slight difference of sequence makes all the difference between statement and question. It goes without saying that in these cases the English principle of word order is as potent a means of expression as is the Latin use of case suffixes or of an interrogative particle. There is here no question of functional poverty, but of formal economy.

We have already seen something of the process of composition, the uniting into a single word of two or more radical elements. Psychologically this process is closely allied to that of word order in so far as the relation between the elements is implied, not explicitly stated. It differs from the mere juxtaposition of words in the sentence in that the compounded elements are felt as constituting but parts of a single word-organism. Such languages as Chinese and English, in which the principle of rigid sequence is well developed, tend not infrequently also to the development of compound words. It is but a step from such a Chinese word sequence as jin tak “man virtue,” i.e., “the virtue of men,” to such more conventionalized and psychologically unified juxtapositions as t’ien tsz “heaven son,” i.e., “emperor,” or shui fu “water man,” i.e., “water carrier.” In the latter case we may as well frankly write shui-fu as a single word, the meaning of the compound as a whole being as divergent from the precise etymological values of its component elements as is that of our English word typewriter from the merely combined values of type and writer. In English the unity of the word typewriter is further safeguarded by a predominant accent on the first syllable and by the possibility of adding such a suffixed element as the plural -s to the whole word. Chinese also unifies its compounds by means of stress. However, then, in its ultimate origins the process of composition may go back to typical sequences of words in the sentence, it is now, for the most part, a specialized method of expressing relations. French has as rigid a word order as English but does not possess anything like its power of compounding words into more complex units. On the other hand, classical Greek, in spite of its relative freedom in the placing of words, has a very considerable bent for the formation of compound terms.

It is curious to observe how greatly languages differ in their ability to make use of the process of composition. One would have thought on general principles that so simple a device as gives us our typewriter and blackbird and hosts of other words would be an all but universal grammatical process. Such is not the case. There are a great many languages, like Eskimo and Nootka and, aside from paltry exceptions, the Semitic languages, that cannot compound radical elements. What is even stranger is the fact that many of these languages are not in the least averse to complex word-formations, but may on the contrary effect a synthesis that far surpasses the utmost that Greek and Sanskrit are capable of. Such a Nootka word, for instance, as “when, as they say, he had been absent for four days” might be expected to embody at least three radical elements corresponding to the concepts of “absent,” “four,” and “day.” As a matter of fact the Nootka word is utterly incapable of composition in our sense. It is invariably built up out of a single radical element and a greater or less number of suffixed elements, some of which may have as concrete a significance as the radical element itself. In, the particular case we have cited the radical element conveys the idea of “four,” the notions of “day” and “absent” being expressed by suffixes that are as inseparable from the radical nucleus of the word as is an English element like -er from the sing or hunt of such words as singer and hunter. The tendency to word synthesis is, then, by no means the same thing as the tendency to compounding radical elements, though the latter is not infrequently a ready means for the synthetic tendency to work with.

There is a bewildering variety of types of composition. These types vary according to function, the nature of the compounded elements, and order. In a great many languages composition is confined to what we may call the delimiting function, that is, of the two or more compounded elements one is given a more precisely qualified significance by the others, which contribute nothing to the formal build of the sentence. In English, for instance, such compounded elements as red in redcoat or over in overlook merely modify the significance of the dominant coat or look without in any way sharing, as such, in the predication that is expressed by the sentence. Some languages, however, such as Iroquois and Nahuatl,[28] employ the method of composition for much heavier work than this. In Iroquois, for instance, the composition of a noun, in its radical form, with a following verb is a typical method of expressing case relations, particularly of the subject or object. I-meat-eat for instance, is the regular Iroquois method of expressing the sentence I am eating meat. In other languages similar forms may express local or instrumental or still other relations. Such English forms as killjoy and marplot also illustrate the compounding of a verb and a noun, but the resulting word has a strictly nominal, not a verbal, function. We cannot say he marplots. Some languages allow the composition of all or nearly all types of elements. Paiute, for instance, may compound noun with noun, adjective with noun, verb with noun to make a noun, noun with verb to make a verb, adverb with verb, verb with verb. Yana, an Indian language of California, can freely compound noun with noun and verb with noun, but not verb with verb. On the other hand, Iroquois can compound only noun with verb, never noun and noun as in English or verb and verb as in so many other languages. Finally, each language has its characteristic types of order of composition. In English the qualifying element regularly precedes; in certain other languages it follows. Sometimes both types are used in the same language, as in Yana, where “beef” is “bitter-venison” but “deer-liver” is expressed by “liver-deer.” The compounded object of a verb precedes the verbal element in Paiute, Nahuatl, and Iroquois, follows it in Yana, Tsimshian,[29] and the Algonkin languages.

Of all grammatical processes affixing is incomparably the most frequently employed. There are languages, like Chinese and Siamese, that make no grammatical use of elements that do not at the same time possess an independent value as radical elements, but such languages are uncommon. Of the three types of affixing—the use of prefixes, suffixes, and infixes—suffixing is much the commonest. Indeed, it is a fair guess that suffixes do more of the formative work of language than all other methods combined. It is worth noting that there are not a few affixing languages that make absolutely no use of prefixed elements but possess a complex apparatus of suffixes. Such are Turkish, Hottentot, Eskimo, Nootka, and Yana. Some of these, like the three last mentioned, have hundreds of suffixed elements, many of them of a concreteness of significance that would demand expression in the vast majority of languages by means of radical elements. The reverse case, the use of prefixed elements to the complete exclusion of suffixes, is far less common. A good example is Khmer (or Cambodgian), spoken in French Cochin-China, though even here there are obscure traces of old suffixes that have ceased to function as such and are now felt to form part of the radical element.

A considerable majority of known languages are prefixing and suffixing at one and the same time, but the relative importance of the two groups of affixed elements naturally varies enormously. In some languages, such as Latin and Russian, the suffixes alone relate the word to the rest of the sentence, the prefixes being confined to the expression of such ideas as delimit the concrete significance of the radical element without influencing its bearing in the proposition. A Latin form like remittebantur “they were being sent back” may serve as an illustration of this type of distribution of elements. The prefixed element re- “back” merely qualifies to a certain extent the inherent significance of the radical element mitt- “send,” while the suffixes -eba-, -nt-, and -ur convey the less concrete, more strictly formal, notions of time, person, plurality, and passivity.

On the other hand, there are languages, like the Bantu group of Africa or the Athabaskan languages[30] of North America, in which the grammatically significant elements precede, those that follow the radical element forming a relatively dispensable class. The Hupa word te-s-e-ya-te “I will go,” for example, consists of a radical element -ya- “to go,” three essential prefixes and a formally subsidiary suffix. The element te- indicates that the act takes place here and there in space or continuously over space; practically, it has no clear-cut significance apart from such verb stems as it is customary to connect it with. The second prefixed element, -s-, is even less easy to define. All we can say is that it is used in verb forms of “definite” time and that it marks action as in progress rather than as beginning or coming to an end. The third prefix, -e-, is a pronominal element, “I,” which can be used only in “definite” tenses. It is highly important to understand that the use of -e- is conditional on that of -s- or of certain alternative prefixes and that te- also is in practice linked with -s-. The group te-s-e-ya is a firmly knit grammatical unit. The suffix -te, which indicates the future, is no more necessary to its formal balance than is the prefixed re- of the Latin word; it is not an element that is capable of standing alone but its function is materially delimiting rather than strictly formal.[31]

It is not always, however, that we can clearly set off the suffixes of a language as a group against its prefixes. In probably the majority of languages that use both types of affixes each group has both delimiting and formal or relational functions. The most that we can say is that a language tends to express similar functions in either the one or the other manner. If a certain verb expresses a certain tense by suffixing, the probability is strong that it expresses its other tenses in an analogous fashion and that, indeed, all verbs have suffixed tense elements. Similarly, we normally expect to find the pronominal elements, so far as they are included in the verb at all, either consistently prefixed or suffixed. But these rules are far from absolute. We have already seen that Hebrew prefixes its pronominal elements in certain cases, suffixes them in others. In Chimariko, an Indian language of California, the position of the pronominal affixes depends on the verb; they are prefixed for certain verbs, suffixed for others.

It will not be necessary to give many further examples of prefixing and suffixing. One of each category will suffice to illustrate their formative possibilities. The idea expressed in English by the sentence I came to give it to her is rendered in Chinook[32] by i-n-i-a-l-u-d-am. This word—and it is a thoroughly unified word with a clear-cut accent on the first a—consists of a radical element, -d- “to give,” six functionally distinct, if phonetically frail, prefixed elements, and a suffix. Of the prefixes, i- indicates recently past time; n-, the pronominal subject “I”; -i-, the pronominal object “it”;[33] -a-, the second pronominal object “her”; -l-, a prepositional element indicating that the preceding pronominal prefix is to be understood as an indirect object (-her-to-, i.e., “to her”); and -u-, an element that it is not easy to define satisfactorily but which, on the whole, indicates movement away from the speaker. The suffixed -am modifies the verbal content in a local sense; it adds to the notion conveyed by the radical element that of “arriving” or “going (or coming) for that particular purpose.” It is obvious that in Chinook, as in Hupa, the greater part of the grammatical machinery resides in the prefixes rather than in the suffixes.